オリジナルはこの人、Booker T
ハナレグミバージョンのほうが好き

I can see Children dancing
Dancing in the sun
Dancing to the beat of the conga drum
And having so much fun
They're having so much fun
Now I can her Children singing
Singing a Sunday song
Singing and Dancing in the summer sun
And having so much fun
They're signing a Jamaican Song
I can see Children smiling
They're music in the air everywhere
They're dancing and singing in the summer sun
With flowers in their hair
They're singing a Sunday song
I can see Children clapping
Clapping their little hands
Dancing and Singing a Sunday song
And everyone understands
They're singing a summer song
(訳)
子供たちが踊ってるのが見えるんだ
太陽の下で
コンゴドラムに合わせて踊ってる
すっごく楽しんでる
本当にあの子達はすっごい楽しんでるのさ
今、子供たちが歌ってるのが聴こえるんだ
日曜の歌を
真夏の暑い太陽の下で歌って踊って
すっごく楽しんでる
あの子達、ジャマイカの歌を歌ってるんだ
子供たち、みんな笑顔を振りまいているんだ
あの子達、音楽になって空気と一緒になってどこにでも
真夏の暑い太陽の下で歌って踊って
頭にはかわいらしい花をさしてさ
日曜の歌を楽しそうに歌ってるんだ
子供たち、手を叩いてるのが見えるんだ
小さな手を楽しそうに叩いてるのさ
日曜の歌を歌って踊って
みんな知ってるんだ
あの子達が夏の歌を歌ってるってさ
注意)やっぱり英語を歌うときは注意ね!Clapppingが、ハナレグミはCrappingって歌ってるから、
これだと、くずとかごみとかう○ちとかって意味になってしまうから、意味が下品になっちゃうのよね。
日本人特有のRとLの発音注意ね。