はい!という訳でございまして。
ボクシングをテーマにした歌の代表作と言えば、サイモン&ガーファンクルの『The Boxer』ですよね。
一緒に口ずさみながら、英語の勉強もしちゃいましょう。
The Boxer / ボクサー (Simon & Garfunkel / サイモン & ガーファンクル)
I am just a poor boy
Though my story's seldom told
I have squandered my resistance
For a pocket full of mumbles
Such are promises
僕はただの貧しい少年
身の上話はめったにしないけど
ポケット一杯つぶやくために
抵抗するのもムダだよね
そうなるのがお決まりのことだよ
All lies and jests
Still a man hears what he wants to hear
And disregards the rest
たくさんの嘘や冗談話
人って自分の聞きたいことだけ聞いて
あとの話は聞き流すものなんだ
When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of the railway station
running scared
家や家族にさよならしたとき
僕はまだほんの子供だった
見知らぬ人達の仲間になり
駅舎の静けさの中で
怖くて走り回っていたよ
Laying low,
seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know
地べたに寝転んで
貧民街を探しまわったよ
ぼろぼろの服を着た人達が行くとこさ
彼らだけが知ってる場所を探したんだ
Lie la lie ...
ライ ラ ライ…
Asking only workman's wages
I come looking for a job
But I get no offers,
Just a come-on from the whores
on Seventh Avenue
日雇い労働でも稼がなきゃと
仕事を探したんだ
でも何もいい話はなかった
7番街の娼婦達が声かけてくれるだけ
I do declare,
there were times
when I was so lonesome
I took some comfort there
正直に言っちゃうと
ものすごく淋しいときには
そこの7番街で
安らぎを得ていたんだよ
Lie la lie ...
ライ ラ ライ…
Now the years are rolling by me
They are rocking evenly
僕のまわりで月日は流れ
四季は規則正しくやってくる
I am older than I once was
But younger than I'll be
That's not unusual
No, it isn't strange
After changes upon changes
We are more or less the same
After changes
we are more or less the same
僕は前より年をとったけど
これからは年を取るより
きっと若造のままだよ
それって普通のことだろ
おかしくなんかないよね
物事は変わっていくけど
多かれ少なかれ
僕らは変わらない
物事は変わっても
僕らは本質は変わらない
Lie la lie ...
ライ ラ ライ…
Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone
Going home
冬服を広げたときに
帰ってしまいたいって思った
故郷に帰りたいと
Where the New York City winters
aren't bleeding me
Leeding me, going home
故郷ならニューヨークの冬みたいに
僕からお金を絞り取ることもない
故郷へ…僕を導くんだ
In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
of ev'ry glove
That layed him down or cut him
空き地のリングに立つ男
闘うボクサーが彼の職業
彼には傷跡があり
その傷跡は彼に
殴り倒し切り刻む
ボクシンググローブを思い出させる
Till he cried out
in his anger and his shame
"I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains
怒りと恥辱にまみれ彼は叫び続ける
「もういやだ」
「もう辞めて故郷に帰るんだ」
でもボクサーはいまだ
たたかい続けているんだ…
Lie la lie ...
ライ ラ ライ …
※lie la lie の“ライ ラ ライ”が良い響きですが lie は「嘘」という意味ではないとサイモン&ガーファンクルは言ってます。
squander=浪費する
mumbles =口のなかでもぐもぐ、ぼそぼそ言う
jest=冗談、しゃれ
poor quarter=貧民街
ragged=ぼろぼろの
wages=肉体労働の賃金 労賃
whore=尻軽女 売春婦
more or less=多かれ少なかれ
clearing=開墾地 空き地
trade=職業
Released in 1969
US Billboard Hot100#7
From The Album
“Bridge Over Troubled Water”
ボクシング史上2人目の『6階級制覇』を成し遂げた偉大なフィリピンのいや世界の英雄のマニー・パッキャオ ⤴
パッキャオの入場テーマ曲は“Eye of the Tiger”です!
シャドーボクサー 原田真二
Fight! 永井真理子
We Are The Champions Queen