最近 ワケあって チャーミング王子にTOEICリスニング問題のディクテーションを毎日させています

ただでさえ ウザいのにウザさ倍増 でも 発見もたくさん

これってみ~んなホントはわかってないのかも と 思うこと 思うこと

そういえば おんなじことを 生徒さまもおっしゃっている と相成りまして 書くことにいたしました

チャーミング王子に 昨夜 過去問のディクテーションの後 いつものように問題を解かせていました 
すると選択肢に Bread rolls というのがあったのです
正答は それではなかったのですが 試しに意味を聞いてみますと ロールパン と答えるのです

君 それって 頭の中に浮かぶのは バターロール なの と ワタシ

うん そうだけど という答え

あらら やっぱりわかっていなかった

実は ワタシが使っている教材に rolls という形で出てきまして 生徒さまたちみんな バターロール と思っていらっしゃるので 近頃では先んじて意味をお教えしている言葉なのです

英語で bread roll 或いは roll と呼ばれているものはこちらです 


$Geek なワタシ

写真は こちら から拝借いたしました

まあ 言ってしまえば 小型の丸っこいパン のことです

roll  も同じ意味ですね 

リンクしました OALD をご覧いただきますとおわかりになるのですが compare BUN つまり bun と比較せよ となっております

マクドナルドで バンズ と呼んでいるものは 実は 単数形で bun と英語では言います

そして それは どうやら正式な英語では a hamburger bun と言うようですね

そして パテ も patty となってしまいます

じゃあ お肉屋さんでハンバーガーを買って来た というと何を買ってきたのかといいますと 我々が パテ と呼んでいる ミンチ状態に近い牛肉を丸くそして薄く固めた形成牛肉 のこととなります

元々はそうだったのでしょうが それをマクドナルドで買うとなると 多分日本人のみんなが思う ハンバーガー の意味になるからややこしいのです

でも よくよく考えてみますと アレは サンドイッチ ですね 結局