Only her life had been passed in a ducal mansion, while fate had faced him to earn his living on the box of a victoria. Neither could regret this, since only in the exalted place could he have attracted the attention of the most difficult young woman in Seville.
ただ彼女の人生が公爵夫人の邸宅で過ごされきたその間運命が四輪馬車の御者席の上で彼の生計を稼ぐことを強要したのだった。どちらもこれを残念に思うことはできなかった、それは高い場所に上がったからこそ彼はセビリアで最も手に入れることが難しい若い女の注意を引き付けえただろうからだった。
They fell madly in love with one another. It so happened that just then a young man called the Marquis de San Esteban, whom they had met at San Sebastian the summer before, wrote to the duchess and asked for Pilar's hand in marriage.
ちょうどその頃サンエステバン侯爵という若い男が、その男には去年の夏出会ったのだが、公爵夫人に手紙を書き嫁にとピラーの手を求めたということが起きた。
He was extremely eligible and the two families had formed alliances from time to time ever since the reign of Philip the second. The duchess was determinded not to stand any more nonsense, and when she told Pilar of the proposal added that she had shilly-shallied long enough. She must either marry him or she should go into a convent.
彼は非常に望ましく両家はフィリップ2世の時代から時々縁組を結んできていた。公爵夫人はこれ以上馬鹿げたことは我慢できないと決心しピラーにこの申し出を告げたときもう充分ぐずぐずしたのだとつけ加えた。ピラーは彼と結婚するかさもなければ修道院へ行きなさいと。
彼は非常に望ましく両家はフィリップ2世の時代から時々縁組を結んできていた。公爵夫人はこれ以上馬鹿げたことは我慢できないと決心しピラーにこの申し出を告げたときもう充分ぐずぐずしたのだとつけ加えた。ピラーは彼と結婚するかさもなければ修道院へ行きなさいと。
'I'm not going either the one or the other,' said Pilar.
'What are you going to do then?' I have given you a home long enough.'
'I'm going to marry Jose Leon.'
'Who is he?'
Pilar hesitated for a moment and it may be, it is to be hoped, that she blushed a little.
「私はどちらにも行かないわ。」とピラーは言った。
「それじゃああなたは何をするつもりなの?あなたには充分長く住まわしてあげたわ。」
「私はホセレオンと結婚するつもりです。」
「その男は誰なの?」
ピラーは一瞬ためらったがたぶん、実際そう思われるのだが、少し顔が赤くなった。
'He's the countess's coachman.'
'What countess?'
'The countess de Marbella.'
I remembered the duchess well and I am sure that when roused she stuck at little. She raged, she implored, she cried, she argued.
「彼は伯爵夫人の御者です。」
「どの伯爵夫人なの。」
「マルベラ伯爵夫人ですわ。」
私は彼女をよく覚えていたが彼女が怒ったときは少ししか我慢しないのは確かである。彼女は怒り、嘆願し、泣き叫び、説得した。
There was a terrific scene. People said that she slapped her daughter and pulled her hair, but I have an impression that Pilar in such a pass was capable of hitting back. She repeated that she loved Jose Leon and he loved her. She was determinded to marry him.
恐ろしい情景があった。人々は夫人は娘をひっぱたき髪の毛を引っ張ったというが私はピラーはこのような形勢のときは叩き返すことができるとの印象を持っている。彼女はホセレオンを愛しており彼も自分を愛していると繰り返した。彼女は彼と結婚する決心をしていた。
'What are you going to do then?' I have given you a home long enough.'
'I'm going to marry Jose Leon.'
'Who is he?'
Pilar hesitated for a moment and it may be, it is to be hoped, that she blushed a little.
「私はどちらにも行かないわ。」とピラーは言った。
「それじゃああなたは何をするつもりなの?あなたには充分長く住まわしてあげたわ。」
「私はホセレオンと結婚するつもりです。」
「その男は誰なの?」
ピラーは一瞬ためらったがたぶん、実際そう思われるのだが、少し顔が赤くなった。
'He's the countess's coachman.'
'What countess?'
'The countess de Marbella.'
I remembered the duchess well and I am sure that when roused she stuck at little. She raged, she implored, she cried, she argued.
「彼は伯爵夫人の御者です。」
「どの伯爵夫人なの。」
「マルベラ伯爵夫人ですわ。」
私は彼女をよく覚えていたが彼女が怒ったときは少ししか我慢しないのは確かである。彼女は怒り、嘆願し、泣き叫び、説得した。
There was a terrific scene. People said that she slapped her daughter and pulled her hair, but I have an impression that Pilar in such a pass was capable of hitting back. She repeated that she loved Jose Leon and he loved her. She was determinded to marry him.
恐ろしい情景があった。人々は夫人は娘をひっぱたき髪の毛を引っ張ったというが私はピラーはこのような形勢のときは叩き返すことができるとの印象を持っている。彼女はホセレオンを愛しており彼も自分を愛していると繰り返した。彼女は彼と結婚する決心をしていた。
The duchess called a family council. The matter was put before them and it was decided that to save them all from disgrace Pilar should be taken away to the country and kept there till she had recovered from her infatuation.
公爵夫人は家族会議を招集した。問題が彼らの前に出され皆を不名誉から救うためにはピラーは田舎に連れて行かれ夢中な状態から元通りになるまでそこに留め置かれるべきだという決定がなされた。
Pilar got wind of the scheme and put a step to it by slipping out of the window of her room one night when everyone was asleep and going to live with her lover's parents. They were respectable persons who inhabited a small apartment on the unfashionable side of the Guadalquivir, in the quarter called Triana.
ピラーはこの計画を嗅ぎつけ皆が熟睡しているとき窓から抜け出し彼女の恋人の両親と住もうとすることにより一歩事を進めた。両親はガダルキバア川のすたれた側のトリアナという地区にある小さなアパートに住んでいる立派な人達であった。
公爵夫人は家族会議を招集した。問題が彼らの前に出され皆を不名誉から救うためにはピラーは田舎に連れて行かれ夢中な状態から元通りになるまでそこに留め置かれるべきだという決定がなされた。
Pilar got wind of the scheme and put a step to it by slipping out of the window of her room one night when everyone was asleep and going to live with her lover's parents. They were respectable persons who inhabited a small apartment on the unfashionable side of the Guadalquivir, in the quarter called Triana.
ピラーはこの計画を嗅ぎつけ皆が熟睡しているとき窓から抜け出し彼女の恋人の両親と住もうとすることにより一歩事を進めた。両親はガダルキバア川のすたれた側のトリアナという地区にある小さなアパートに住んでいる立派な人達であった。
After that no concealment was possible. The fat was in the fire and the clubs along the Sierpes buzzed with the scancal. Waiters were kept busy bringing trays of little glasses of Manzanilla to the members from the neighbouring wine-shops.
それからというものいくら隠してもだめだった。えらいことになったのでありシエルペス通り沿いのクラブはこのスキャンダルのことで騒々しかった。給仕たちは近くの酒屋からマンツアニラの小さなグラスを載せた盆を会員に運ぶのに忙しかった。
それからというものいくら隠してもだめだった。えらいことになったのでありシエルペス通り沿いのクラブはこのスキャンダルのことで騒々しかった。給仕たちは近くの酒屋からマンツアニラの小さなグラスを載せた盆を会員に運ぶのに忙しかった。
They gossiped and laughed over the scandal, and Pilar's rejected suitors were the recipients of many congratulations. What an escape! The dochess was in despair. She could think of nothing better to do than go to the Archbishop, her trusted friend and former confessoe, and beg him himself to reason with the infatuated girl.
彼らはスキャンダルのうわさ話をしては笑い、ピラーがら断られた多くの求婚者たちは祝福を浴びた。なんと逃げ出すとは!公爵夫人は絶望していた。彼女は彼女の信頼すべき友人で以前のざんげ聴聞僧である大司教のところに行き彼自ら恋に心を奪われた娘を説得するようお願いする以上によい知恵はなにも思い浮かばなかった。
Pilar was summoned to the episcopal palace, and the good old man, used to interveing in family quarrels, did his utmost to show her the folly of course. But she would not be persuaded.
ピラーは監督派の御殿に呼び出され家族のいさかいに仲介することに慣れていた善良なる老人は最大限を尽くして彼女がとった手段の愚かさを教えた。しかしピラーは説得されなかった。
Nothing that anyone could say would induce her to forsake the man she loved. The duchess, waiting in an adjoining room, was sent for and made a final appeal to her daughter. In vain. Pilar returned to her humble lodging and the dochess in tears was left alone with the Archbishop.
誰が何をいってもピラーに愛する男を見捨てるようにさせることはできなかった。公爵夫人は隣の部屋で待っていたが呼ばれて娘に最後の嘆願を行った。無駄だった。ピラーは彼女の質素な宿に帰り涙にくれた公爵夫人は大司教とひとり取り残された。
The Archbishop was no less astute than he was pious, and when he saw that the distracted woman was in a fit state to listen to him, advised her as a last resource to go to the Countess de Marbella. She was the cleverest woman in Seville and it might be that she could do something.
大司教は信心深いと同様機敏であったのでこの取り乱した女が彼の話を聞くには発作状態にあると見て取ると最期の手立てとしてマルベラ伯爵夫人のところに行くように勧めた。彼女はセビリアで一番の賢い女でありたぶん彼女はなにかをしてくれるだろう。
誰が何をいってもピラーに愛する男を見捨てるようにさせることはできなかった。公爵夫人は隣の部屋で待っていたが呼ばれて娘に最後の嘆願を行った。無駄だった。ピラーは彼女の質素な宿に帰り涙にくれた公爵夫人は大司教とひとり取り残された。
The Archbishop was no less astute than he was pious, and when he saw that the distracted woman was in a fit state to listen to him, advised her as a last resource to go to the Countess de Marbella. She was the cleverest woman in Seville and it might be that she could do something.
大司教は信心深いと同様機敏であったのでこの取り乱した女が彼の話を聞くには発作状態にあると見て取ると最期の手立てとしてマルベラ伯爵夫人のところに行くように勧めた。彼女はセビリアで一番の賢い女でありたぶん彼女はなにかをしてくれるだろう。
At first the duchess indignantly refused. She would never suffer the humiliation of appealing to her greatest enemy. Sooner might the ancient house of Dos Palos fall in ruin. The Archbishop was accustomed to dealing with tiresome women.
最初は公爵夫人は憤然として断った。彼女は自分の最大の敵に嘆願する屈辱を受けたくなかった。遠からずドスパロスという古くからの家は滅びるだろう。大司教は厄介な女たちを扱うのに慣れていた。
He set himself with gentle cunning to induce her to change her mind and presently she consented to throw herself on the Countess's mercy. With rage in her heart she sent a message asking if she might see her, and that afternoon was ushered into her drawing-room.
彼はやさしい狡猾さでもって彼女の心を変えるようにつとめたのでまもなく彼女はフランス女の慈悲にすがるべく身を投げ出すことに同意した。心の中は怒りで燃えながら彼女はお会いできるでしょうかと夫人に問い合わせることづてを送ったがその午後には夫人の応接室に招かれていた。
The countess of course had been one of the first to hear the story, but she listened to the unhappy mother as though she had not known a thing about it. She relished the situation enormously. It was the crowning triumph to have the vindictive duchess on her knees before her. But she was at heart a good-natured woman and she had a sense of humour.
伯爵夫人はもちろんこの話を最初に耳にした一人であったがまるでそのことはこれぽっちも知らなかったかのように不幸な母親の話を聞いた。彼女はこの状況をことのほか喜んだ。恨みを抱いているあの公爵夫人が自分の前に膝まずかせるのは最高の勝利であった。しかし彼女は心底は性格も良くユーモアのセンスもあった。
'It's a most unfortunate situation,'she said. 'And I'm sorry that one of my servants should be the occasion of it. But I can't exactly see what I can do.'伯爵夫人はもちろんこの話を最初に耳にした一人であったがまるでそのことはこれぽっちも知らなかったかのように不幸な母親の話を聞いた。彼女はこの状況をことのほか喜んだ。恨みを抱いているあの公爵夫人が自分の前に膝まずかせるのは最高の勝利であった。しかし彼女は心底は性格も良くユーモアのセンスもあった。
The duchess would have liked to slap her painted face and her voice trembled a little with the effort
she made to control her anger.
「非常に不幸な状況ですこと。」と彼女は言った。「しかも私の召使の一人がその原因を作っているなんて申し訳ありませんわ。でも私に何ができるかはっきりわかりませんのよ。」
公爵夫人は化粧した彼女の顔を叩きかったであろうが怒りを抑えようとして彼女の声は少し震えた。
'It's not for my own sake I'm asking you to help. It's for Pilar's. I know, we all know, that you are the cleverest woman in the city. It seemed to me, it seemed to the Archbishop, that if there was a way out, your quick wit would find it.'
「私があなたのご助力をお願いしてるのは私自身のためではありませんわ。ピラーのためですわ。私知ってますの、皆もそうですわ、あなたがこの町で一番賢い女性だと。私思いますの、大司教もそうですわ、何か解決策があるとすればあなたの素早い機知がそれを見つけるだろうと。」
The countess knew she was being grossly flattered. She did not mind. She liked it.
'You must let me think.'
伯爵夫人は自分が大変お世辞を言われていることは分かっていた。彼女は気にしなかった。彼女はそれを望んでいた。
「私に考えさして下さらないと。」
'You must let me think.'
伯爵夫人は自分が大変お世辞を言われていることは分かっていた。彼女は気にしなかった。彼女はそれを望んでいた。
「私に考えさして下さらないと。」
'Of course, if he'd been gentleman I could have sent for my son and he would have killed him, but the Duke of Dos Palos cannot fight a duel with the Countess de Marbella's coachman.'
'Perhaps not.'
「もちろんですとも。もし彼が紳士なら私が息子を呼びにやったら息子は彼を殺したでしょう。でもドスパロス公爵はマルベラ伯爵夫人の御者と決闘はできませんものねえ。」
「たぶんそうですわ」
'In the old days it would have been so simple. I should merely hired a couple of ruffins and had the brute's throat cut one night in the street. But with all these laws they have nowadays doesn't decent people have no way of protecting themslves from insult.'
「昔は事はそんなに簡単だったでしょうに。私は悪漢を二人雇って或る晩路上で人非人の喉を切らさせるだけでよかったのですわ。でも近頃の法律のもとでは上品な人々は侮辱から自分たちを守るすべはなにもありませんものねえ。」
'Perhaps not.'
「もちろんですとも。もし彼が紳士なら私が息子を呼びにやったら息子は彼を殺したでしょう。でもドスパロス公爵はマルベラ伯爵夫人の御者と決闘はできませんものねえ。」
「たぶんそうですわ」
'In the old days it would have been so simple. I should merely hired a couple of ruffins and had the brute's throat cut one night in the street. But with all these laws they have nowadays doesn't decent people have no way of protecting themslves from insult.'
「昔は事はそんなに簡単だったでしょうに。私は悪漢を二人雇って或る晩路上で人非人の喉を切らさせるだけでよかったのですわ。でも近頃の法律のもとでは上品な人々は侮辱から自分たちを守るすべはなにもありませんものねえ。」
'I should deplore any method of settling the difficulty that deprived me of the services of an excellent coachman,'murmured the countess.
'But if he married my daughter he cannot continue to be your coachman,' cried the duchess indignantly.
「 私は素敵な御者の仕事を私から奪うようなどんな困難の解決方法も悲しいことですわ。」伯爵夫人はつぶやいた。
「でも彼が私の娘と結婚したら御者であり続けることはできませんわよ。」公爵夫人は憤慨して叫んだ。
'Are you going to give Pilar an income for them to live on?'
'Me? Not a pesta. I tpld Pilar at once that she should get nothing from me. They can starve for all I care.'
「あなたはピラーに生活のためのお金をあげるつもりなの?」
「わたしが?びた一文だめだわ。私はピラーには私からもらえるものは何もないと直ちに言ってあります。二人が飢え死にしたって一向に構いませんわ。」
'Well, I should think rather than do that he will prefer to stay on as a coachman. There are very nice rooms over my stables.'
The duchess went pale. The duchess went red.
'Forget all that has passed between us. Let us be friends. You can't expose me to such a humiliation. If I've ever done things to affront you I ask you on my knees to forgive me.'
「それでは飢え死にするよりは彼は御者でいることを選ぶだろうと考えるべきでしょうね。厩舎の上にとても素敵な部屋がありましてよ。」
公爵夫人は青くなった。公爵夫人は赤くなった。
「私たちの間にあったことを皆んな忘れてください。お友達になりましょうよ。あなたは私をそん辱めにさらすのはいけないことだわ。もしあなたを侮辱したことが今までありましたら私を許してくださるようひざまずいてお願いいたしますわ。」
The duchess cried.
'Dry your eyes, Duchess,' the Frenchwoman said at last.'I will do what I can.'
'Is there anything you can do?'
'Perhaps. Is it true that Pilar has and will no money of her own?'
'Not a penny if she marries without my consent.'
公爵夫人は泣いた。
「目をお拭きください、公爵夫人。」フランス女はとうとういった。「私にできることをいたしますわ。」
「あなたがおできになることが何かおありになって?」
「たぶんね。ピラーさんは彼女のものになるお金はなにも持ってない、持つことはないって本当なの?」
「彼女が私の同意なしで結婚するならびた一文もありませんわ。」
'But if he married my daughter he cannot continue to be your coachman,' cried the duchess indignantly.
「 私は素敵な御者の仕事を私から奪うようなどんな困難の解決方法も悲しいことですわ。」伯爵夫人はつぶやいた。
「でも彼が私の娘と結婚したら御者であり続けることはできませんわよ。」公爵夫人は憤慨して叫んだ。
'Are you going to give Pilar an income for them to live on?'
'Me? Not a pesta. I tpld Pilar at once that she should get nothing from me. They can starve for all I care.'
「あなたはピラーに生活のためのお金をあげるつもりなの?」
「わたしが?びた一文だめだわ。私はピラーには私からもらえるものは何もないと直ちに言ってあります。二人が飢え死にしたって一向に構いませんわ。」
'Well, I should think rather than do that he will prefer to stay on as a coachman. There are very nice rooms over my stables.'
The duchess went pale. The duchess went red.
'Forget all that has passed between us. Let us be friends. You can't expose me to such a humiliation. If I've ever done things to affront you I ask you on my knees to forgive me.'
「それでは飢え死にするよりは彼は御者でいることを選ぶだろうと考えるべきでしょうね。厩舎の上にとても素敵な部屋がありましてよ。」
公爵夫人は青くなった。公爵夫人は赤くなった。
「私たちの間にあったことを皆んな忘れてください。お友達になりましょうよ。あなたは私をそん辱めにさらすのはいけないことだわ。もしあなたを侮辱したことが今までありましたら私を許してくださるようひざまずいてお願いいたしますわ。」
The duchess cried.
'Dry your eyes, Duchess,' the Frenchwoman said at last.'I will do what I can.'
'Is there anything you can do?'
'Perhaps. Is it true that Pilar has and will no money of her own?'
'Not a penny if she marries without my consent.'
公爵夫人は泣いた。
「目をお拭きください、公爵夫人。」フランス女はとうとういった。「私にできることをいたしますわ。」
「あなたがおできになることが何かおありになって?」
「たぶんね。ピラーさんは彼女のものになるお金はなにも持ってない、持つことはないって本当なの?」
「彼女が私の同意なしで結婚するならびた一文もありませんわ。」
The countess gave her one of her brightest smiles.
'There is a common impression that southern people are romantic and northern people matter-of-fact. The reverse is true. It is the northerners who are incurably romantic. I have lived long enough among you Spaniards to know that you are nothing if not practical.'
伯爵夫人は彼女の最もにこやかな微笑を夫人に与えた。
「南の人はロマンチックで北の人は実利的という印象が一般的ですね。逆も真実ね。どうしようもないほどロマンチックなのは北の人だわ。私はあなたがたスペイン人のなかに充分長く住んでいますので南の人は実際的でないとなんのとりえもないことが分かりましてよ。」
'There is a common impression that southern people are romantic and northern people matter-of-fact. The reverse is true. It is the northerners who are incurably romantic. I have lived long enough among you Spaniards to know that you are nothing if not practical.'
伯爵夫人は彼女の最もにこやかな微笑を夫人に与えた。
「南の人はロマンチックで北の人は実利的という印象が一般的ですね。逆も真実ね。どうしようもないほどロマンチックなのは北の人だわ。私はあなたがたスペイン人のなかに充分長く住んでいますので南の人は実際的でないとなんのとりえもないことが分かりましてよ。」
The duchess was too broken to resent openly these unpleasant remarks, but, oh, how she hated the woman!The Countess de Marbella rose to her feet.
'You shall hear from me in the course of the day.'
She firmly dismissed her visitor.
公爵夫人はあまりにも悲嘆に沈んでいたのでこの不愉快ないい草を面と向かって憤慨することができなかったが、しかし、ああ、彼女はこの女をいかに憎んだことか!マルベラ伯爵夫人は立ち上がった。
「あなたは今日中に私からお聞きになれてよ。」
彼女は毅然として訪問者を去らせた。
The carriage was ordered for five o'clock and at ten minutes to , the countess, dressed for her drive, sent for Jose. When he came into the drawing-room, wearing his pale grey livery with such an air, she could not deny that he was very good to look upon.
馬車は5時に手配され10分前に伯爵夫人はドライブの服装をしてホセを呼んだ。彼が薄いグレイの制服で気取って応接室に入ってきたとき夫人は彼が見るからに大変立派だということを否定することはできなかった。
If he had not been her own coachman_well, it was not the moment for ideas of tha sort. He stood before her, holding himself easily, but with a gallant swagger. There was nothing servile in his bearing.
もしこの男が彼女自身の御者でなかったら・・そう今はその種のことを考えている時ではなかった。彼は夫人の前に気を楽にしてしかし肩をそびやかしながら立った。彼の態度には卑屈なところは何もなかった。
'A Greek god,' the countess murmured to herself. 'It is only Andalusia that can produce such types.' And then aloud; 'I hear that you are going to marry the daughter of the Duchess of Dos Palos.'
'If the countess does not object.'
She shrugged her shoulders.
「ギリシャの神だわ」 伯爵夫人は自身につぶやいた。「このようなタイプを造りだすことができるのはアンダルシアだけだわ。」それから大声で「私はお前がドスパロス公爵夫人の娘と結婚するつもりだと聞いています。」
「もし伯爵夫人がご反対でなければ。」
夫人は肩をすくめた。
'Whoever you marry is a matter of complete indifference to me. You know of course that Pilar has no fortune.'もしこの男が彼女自身の御者でなかったら・・そう今はその種のことを考えている時ではなかった。彼は夫人の前に気を楽にしてしかし肩をそびやかしながら立った。彼の態度には卑屈なところは何もなかった。
'A Greek god,' the countess murmured to herself. 'It is only Andalusia that can produce such types.' And then aloud; 'I hear that you are going to marry the daughter of the Duchess of Dos Palos.'
'If the countess does not object.'
She shrugged her shoulders.
「ギリシャの神だわ」 伯爵夫人は自身につぶやいた。「このようなタイプを造りだすことができるのはアンダルシアだけだわ。」それから大声で「私はお前がドスパロス公爵夫人の娘と結婚するつもりだと聞いています。」
「もし伯爵夫人がご反対でなければ。」
夫人は肩をすくめた。
'Yes, madam. I have a good place and I can keep my wife. I love her.'
'I can't blame for that. She is a beatiful girl. But I think it only right to tell you that I have a rooted objection to married coachman. On your wedding-day you leave my service. That is all I had to say to you. You can go.'
「お前が誰と結婚しようが私には全く関心がありません。お前はもちろんピラーには何の財産もないことは知っているでしょう。」
「知ってます、奥様。私には良い職場がありますので妻を持てます。私は彼女を愛しています。」
「私はそのことをとやかく言えませんわ。彼女は美しい娘です。しかし私はずっと結婚している御者はいやだと思っていることだけはお前に言う権利があると思っています。お前の結婚式の当日をもってお前は仕事を離れなさい。これがお前に言わなければならない全部です。行ってよろしい。」
She began to look at the daily paper that had just arrived from Paris, but Jose, as she expected, did not stir. He stared down at the floor. Presently the countess looked up.
'What are you waiting for?'
夫人はパリから届いたばかりの日刊紙に目を通し始めたがホセは、夫人が思ったとおり動かなかった。彼は床を見つめていた。やがて夫人は顔を上げた。
「お前は何を待っているのですか?」
'I never knew madam would send me away,'he answered in a trobled tone.
'I have no doubt you'll find another place.'
'Yes, but...'
'Well, what is it?' she asked sharply.
He sighed miserably.
「私は奥様が私を追い払うとは思ってもみなかったのです。」彼は当惑した調子で答えた。
「お前は疑いなく別の働き場所を見つけることでしょう。」
「ええ、それは、でも...」
「それでは何なのですか?」夫人は鋭く尋ねた。
彼はみじめなため息をついた。
'There's not a pair of mules in the whole of Spain to come up to ours. They're almost human beings. They understand every word I say to them.'
The countess gave him a smile that would have turned the head of anyone who was not madly in love already.
スペイン中で私どもの二頭のラバに敵うラバはいません。二頭はほとんど人間です。私がしゃべることは皆分かるんです。」
伯爵夫人はすでに恋に狂ってはいない人の頭の向きを変えてしまったであろう微笑を彼に向けた。
'I'm afraid you must choose between me and your betrothed.'
He shifted from one foot to the other. He put his hand to his pocket to get himself a cigarette, but then, remembering where he was, restrained the gesture. He glanced at the countess and that peculiar shrewd smile came over his face which those who have lived in Andalusia know so well.
「残念ながらお前は私とお前の婚約者のどちらかを選ばないといけません。」
彼は足を一方から他方へ置き換えた。彼はタバコをとろうとしてポケットに手をやったが、しかしそのとき、自分が何処にいるのか思いだしてそのしぐさを止めた。彼は伯爵夫人に視線をやるとアンダルシアに住んだことのある者ならよく知っているあの独特の抜け目のない微笑が彼の顔を覆った。
'In that case, I can't hesitate. Pilar must see that this alters my position entirely. One can get a wife any day of the week, but a place like this is found only once in a lifetime. I should be a fool to throw it up for a woman.'
「その場合には私は迷うことはありません。ピラーは私の立場が全く変わることを理解しないといけません。人は妻を週のどの日でも手に入れられますがこのような職場は生涯にたった一度だけしか見つからないものです。たった一人の女のためにそれを投げ出すなら私は愚か者と言うべきでしょう。」
That was the end of the adventure. Jose Leon continued to drive the Countess de Marbella, but she noticed when they sped up and down the Delisias that henceford as many eyes were turned on her handsome coachman as on her latest hat: and a year later Pilar married the Marques de San Esteban.
それが冒険の終わりであった。ホセレオンはマルベラ伯爵夫人の御者を続けたが夫人はデリシアスを疾走して行き来するときそれからというもの多くの目が婦人の最新の帽子よりハンサムな婦人の御者に向けられていることに気がついた。そして一年後ピラーはサンエステバン侯爵と結婚したのである。