2年程独学で韓国語を勉強しているが、聞き取りは本当に苦手。
「NHKまいにちハングル講座」オーディオブックをiPhoneで購入して勉強。
ドラマに耳をすませる。
音楽に耳をすませる。
の三つで普段韓国語の勉強をしているが(勉強というか触れているというか)
実践の会話を殆どした事がないので、ハングル耳がまだできていない。
やっぱり会話ってしないと「必死に聞く」「スピードに頑張ってついていく」という作業がないだよなあ。
いざ会話となると耳に入る単語を日本語に変換するスピードが会話に追いつけない。
例えば少女時代の音楽を何度も繰り返し聴いてみた時、
知らない単語ばかりなのもそうだが、知っている単語も聞き取れない事が多いくて悲しい。
歌詞をハングルとして目で見ると「あ~言ってる言ってる」と思うんだけど耳で聞くと分からない事が多い。
連音してるから聞き取り辛いとかってだけじゃないんだよなあ。
例えば「この単語は知ってる気がする!」と思ってなんどもその単語をつぶやいてみるも、意味が出てこず「知らない単語かな」と諦める。
でもハングルとして目で見ると意味を思い出しちゃう事がある。
なんでだろ?まだ読むのに比べて聞くのは慣れてないって事だろか。(読むのも酷いが)
少女時代(その他K-POPも)の音楽は恋愛に偏っているので、日常で使う単語の勉強にはならないかもしれない。
ただ翻訳をし続けていくうちにハングル耳ができてくるのではと期待してます。
あー早くK-POP、韓国ドラマ、会話の聞き取りができるようになると良いな。
「NHKまいにちハングル講座」オーディオブックをiPhoneで購入して勉強。
ドラマに耳をすませる。
音楽に耳をすませる。
の三つで普段韓国語の勉強をしているが(勉強というか触れているというか)
実践の会話を殆どした事がないので、ハングル耳がまだできていない。
やっぱり会話ってしないと「必死に聞く」「スピードに頑張ってついていく」という作業がないだよなあ。
いざ会話となると耳に入る単語を日本語に変換するスピードが会話に追いつけない。
例えば少女時代の音楽を何度も繰り返し聴いてみた時、
知らない単語ばかりなのもそうだが、知っている単語も聞き取れない事が多いくて悲しい。
歌詞をハングルとして目で見ると「あ~言ってる言ってる」と思うんだけど耳で聞くと分からない事が多い。
連音してるから聞き取り辛いとかってだけじゃないんだよなあ。
例えば「この単語は知ってる気がする!」と思ってなんどもその単語をつぶやいてみるも、意味が出てこず「知らない単語かな」と諦める。
でもハングルとして目で見ると意味を思い出しちゃう事がある。
なんでだろ?まだ読むのに比べて聞くのは慣れてないって事だろか。(読むのも酷いが)
少女時代(その他K-POPも)の音楽は恋愛に偏っているので、日常で使う単語の勉強にはならないかもしれない。
ただ翻訳をし続けていくうちにハングル耳ができてくるのではと期待してます。
あー早くK-POP、韓国ドラマ、会話の聞き取りができるようになると良いな。