ニューヨークタイムズ 2000年10月30日
ツイッターにて
hofrench Howard French
Is Tokyo, one of the world's biggest and most crowded cities safe from quakes? (NYT - vintage):
↓
Tokyo Journal; The City Isn't Quaking, but Maybe It Should Be
By HOWARD W. FRENCH
Published: October 30, 2000
東京ジャーナ:街に地震は起きていない。しかし、起きるかもしれない。
ハワード.W.フレンチ
公開日:2000年10月30日
TOKYO, Oct. 29 — Once every few weeks this city is shaken by a tremor so powerful that it becomes Topic A of conversation in the gleaming high-rises that tower above Tokyo and aboard the packed subways that course underground.
東京、10月29日 - 数週間ごとにこの町は強力な地震で揺れる。
トピックAはキラリと光る高層ビルでの会話のなることを強力に揺れるされていることを東京タワーの上、そのコースの地下パック地下鉄に乗って。そして、同じように迅速に、会話は、日本の経済パフォーマンスは、最新の政治スキャンダルや、最近、日本の野球選手権シリーズに戻ってシフトします。
And then, just as swiftly, conversations shift back to Japan's economic performance, the latest political scandal or, these days, Japan's baseball championship series.
そしてその後、速やかに議論は日本の経済状態や最近の政治スキャンダル、ここ数日の野球に戻る。
Such serenity is in large part attributable to government assurances that every practical earthquake safety precaution has already been taken in Tokyo, and to Japanese familiarity with geological disaster on a huge scale.
このような落ち着きは、地震の非難訓練が東京ですでに行われていたという政府による保障、そして大きなスケールでの日本の地質上の災害に大きく起因する。
No one seems to blink at minimum -- and oddly precise -- estimates of 6,717 people killed and more than 300,000 structures destroyed, mostly by fire, if the Big One hits.
誰も過小評価していない-と妙に正確に-一度の地震で多くが火災によって6717人の人間が死に、30万の建物が壊れる
「All of Tokyo's large buildings are able to withstand a magnitude 7.2 earthquake,'' said Kenji Suzuki, the city's chief of disaster prevention planning, whose offices in the 48-story twin-tower Tokyo government headquarters contain a disaster response command center that resembles a high-tech war room.
「東京の高層ビルのすべてが、マグニチュード7.2の地震に耐えることができる''と、ツインタワーである東京都庁48階にある、あたかもハイテク戦争の本部のような防災本部の東京都総務局災害対策部防災計画課鈴木健二課長は話す。
「Since scientists tell us that we are unlikely to experience anything bigger than this in the foreseeable future, we are satisfied.''
「将来、私たちは何か経験する見込みの無いと科学者たちが私たちに言って以来、私たちは満足している。」
But after a summer of unusually intense seismic activity across Japan and, earlier this month, the strongest tremor since the devastating 1995 earthquake in Kobe, seismologists, building experts and the news media are pondering whether this city of 12 million people is now considered safe or, indeed, ever can be.
しかし、いつもと違って日本を横切る断層の激しい活動の夏以降、そして今月のはじめ、
強烈な1995年の神戸地震以来もっとも強力な地震が起き、地震学者や建築の専門家、そしてマスコミがこの街の1200万人の人々が安全かどうかよく考えているときに、
The Kobe earthquake had a force of 7.2 on the Richter scale, now seldom used.
神戸地震は異例のマグニチュード7.2だった。
It struck directly under the city, and killed about 6,000 people.
その直下型地震で約6000人の人が死亡した。
At the Tokyo Fire Department, which would be the lead rescue agency in an earthquake, officials are, like Mr. Suzuki, focused on a quake of the magnitude of that of Kobe.
地震での指導的救助機関である東京消防庁は、鈴木課長のように神戸のマグニチュードに焦点をあてた。
「A bigger earthquake will probably not happen for another 100 or 200 years,'' said Seiichi Ohsawa, a fire department quake preparedness specialist.
「神戸より大きな地震は、おそらく100または200年以内には起きない」と消防署の地震対策の専門家、オオサワセイイチ氏は話す。
「On the other hand, a quake like Kobe's can be expected to recur fairly often.''
「一方、神戸のような地震がかなり頻繁に再発することが予想される。」
But many experts say that Tokyo and its immediate surroundings, atop one of the world's most complex and menacing patchworks of seismic faults, could suffer a far more powerful earthquake at any time. In 1923, an earthquake known as the Great Kanto earthquake hit the Tokyo area, leaving an estimated 140,000 people dead. It measured 7.9 on the old Richter scale.
しかし多くの専門家は、東京やその周囲を取り囲む世界でもっとも複雑で脅すようなパッチワークの地震断層は、1923年に東京を直撃した、14万人の死亡者を出したマグニチュード7.9が観測された関東大震災を上回るより力強い地震をいつでも引き起こすことができると話している。
衆院選公約「言い過ぎた」=仙谷氏
衆院選公約「言い過ぎた」=仙谷氏
時事通信 2月13日(日)17時58分配信
民主党の仙谷由人代表代行は13日午後、徳島市内で講演し、2009年衆院選のマニフェスト(政権公約)について「少々、約束に言い過ぎの部分があったかもしれない」と述べ、財源捻出面などでの判断の甘さを認めた。
逮捕されるまで
特別な手を使うでもなく、私たちと何も変わらない若者が二年半もケーサツからよく逃げられたもんだと感心した。
時々反省や後悔を感じさせる言葉があるのだが、なぜ逃げ続けたのかについても書いて欲しかった。