こんにちは!
自動翻訳の精度がどんどん上がっていますね。
私は主にGoogle翻訳とDeepLを使っています。
翻訳に納得がいかないときは、両方使っていいとこ取りをするのもオススメです
ただ、日本語→英語にしたときに変な訳になってしまうことがありませんか?
ここは、日本語と英語の違いに気づく大切なポイントになるんです!!
翻訳に納得がいかない場合はこれをしてね
日本語を整える
①主語、動詞をきちんといれる
②長い文は2つに分けるなど、構造をシンプルにする(修飾がややこしくなるとき)
③言い換えが必要な場合もある
例えば、こんな言葉をDeepLに入れます。
「どうしたらいいと思う?」
↓スマホでDeepLアプリを使います!
提案で出てきた訳は、
What do you think I should do?
他の案はweが使われていますね!
私が言いたかったのは、こどもがちょっと悪いことをしちゃって、こんなときはどうしたらいいのかな?という意味でした!
なので、「あなたは」を加えます。
What do you think you should do?
と迷わず教えてくれました!
英語では主語の役割は
とっても大事。
ここは翻訳に限らず、英語を使うときにいつも意識したいポイント
和訳のときは、「だれが、だれは」という主語をはっきりさせて、丁寧に日本語を入れてくださいね。
特にビジネス文書など、長い文のときはなおさらです。そして文は並べ替えなどをして、できる限りシンプルに!!
機械翻訳は上手に使うと、とっても便利。
ぜひお試しください
多言語翻訳も便利!!
↓↓
お読みいただき、ありがとうございました!!