こんにちは!



自動翻訳の精度がどんどん上がっていますね。



私は主にGoogle翻訳とDeepLを使っています。

翻訳に納得がいかないときは、両方使っていいとこ取りをするのもオススメですグッキラキラ



ただ、日本語→英語にしたときに変な訳になってしまうことがありませんか?



ここは、日本語と英語の違いに気づく大切なポイントになるんです!!



翻訳に納得がいかない場合はこれをしてねウインク


下矢印下矢印



日本語を整える

①主語、動詞をきちんといれる

②長い文は2つに分けるなど、構造をシンプルにする(修飾がややこしくなるとき)

③言い換えが必要な場合もある





例えば、こんな言葉をDeepLに入れます。


「どうしたらいいと思う?」



↓スマホでDeepLアプリを使います!


 


提案で出てきた訳は、

What do you think I should do?


他の案はweが使われていますね!



私が言いたかったのは、こどもがちょっと悪いことをしちゃって、こんなときはどうしたらいいのかな?という意味でした!


なので、「あなたは」を加えます。






What do you think you should do?

と迷わず教えてくれました!



英語では主語の役割は

とっても大事



ここは翻訳に限らず、英語を使うときにいつも意識したいポイントOK



和訳のときは、「だれが、だれは」という主語をはっきりさせて、丁寧に日本語を入れてくださいね。



特にビジネス文書など、長い文のときはなおさらです。そして文は並べ替えなどをして、できる限りシンプルに!!

機械翻訳は上手に使うと、とっても便利。



ぜひお試しくださいキラキラ




多言語翻訳も便利!!

↓↓



お読みいただき、ありがとうございました!!