日本では、古くは野の草を
吹いて分けるところから、
野分(のわき、のわけ)といい、
11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにも
その表現を見ることが出来ます。
沖縄のウチナーグチでは「カジフチ(風吹き)」
または「テーフー(台風)」と称します。
フィリピンでは「バギョ (bagyo) 」と呼ばれます。
江戸時代には熱帯低気圧を
中国にならって颶風(ぐふう)と訳した文献
(伊藤慎蔵によってオランダ語から翻訳された
日本初の気象学書「颶風新話」)がありますが、
明治の初めにはタイフーン
または大風(おおかぜ)などと表していました。
現在の台風という名は、1956年の同音の
漢字による書きかえの制定にともなって、
「颱風」と書かれていたのが
「台風」と書かれるようになったものですが、
その由来には諸説があります。
主な説としては、以下の4つが挙げられます。
・ギリシャ神話に登場する恐ろしく巨大な
怪物テュポン (τυφων, Typhon) に由来する
「typhoon」から「颱風」となった。
・アラビア語で、嵐を意味する「tufan」
が東洋に伝わり、「颱風」となった。
英語では「typhoon」(タイフーン)となった。
・中国広東省で、激しい風のことを
台风(Táifēng, タイフン)といい、
その後、西洋に伝わり、
ギリシャ神話のテュポンの影響で
ギリシャ式の"typhoon"というつづりで
書かれるようになり、
東洋に逆輸入され「颱風」となった。
・沖縄(当時は琉球)でつくられた言葉とする説。
久米村の気象学者蔡温の造語であるといわれる。
WMOによる国際分類の定義では、
日本の台風とは異なり、
最大風速(1分間平均)が64ノット以上のものを
タイフーン(typhoon)と呼びます。
同様の気象現象は世界各地にあり、
それぞれの地方により呼び名が違います。
国際分類では、
大西洋北部・太平洋北東部・太平洋北中部では、
ハリケーン(Hurricane)と呼び、
インド洋北部・インド洋南部・太平洋南部では、
サイクロン(Cyclone)と呼びます。
今日も最後までお読みいただきありがとうございます。
応援よろしくお願い致します。
↓
人気ブログランキングへ