英語で言ってもSauce ?
そんなはずはないのです。
5-6年くらい前だったか、オーストラリア人のお友達にソースの話をした際に、ついつい日本語のように「Sauce」と言ったら「?What kind of sauce ?」と聞かれてしまったことがあります。
確かに、Englishの世界ではSauceの前には何かと名前がついているのが当たり前。
これをただSauceという日本語はやはりおかしく聞こえたのでしょう。
さて、外国に住んでいると、日本のオリジナル製品でも、現地生産品は英語の表記のラベルが使われていたり、日本からの輸入物はそれらを説明するための追加ラベル(英語)が貼られてたりします。
本日、夕食で揚げ物を妻に出してもらったので、ソースを手に取ったところ、、、いままで気づきませんでした。書いてあるではありませんか。
Vegetable & Fruits Sauce
と。
なるほど。
なるほど、なるほど。
そのまんまじゃねーか (笑)
でも、そんなもんですよね。
いいEnglishのお勉強になりました。
でも、こんな訳仕方しても、ソースを知らない外国人にはゼーッタイ想像できないんでしょうね。
結局「?What kind of sauce ?」だったりして (笑)
そんなはずはないのです。
5-6年くらい前だったか、オーストラリア人のお友達にソースの話をした際に、ついつい日本語のように「Sauce」と言ったら「?What kind of sauce ?」と聞かれてしまったことがあります。
確かに、Englishの世界ではSauceの前には何かと名前がついているのが当たり前。
これをただSauceという日本語はやはりおかしく聞こえたのでしょう。
さて、外国に住んでいると、日本のオリジナル製品でも、現地生産品は英語の表記のラベルが使われていたり、日本からの輸入物はそれらを説明するための追加ラベル(英語)が貼られてたりします。
本日、夕食で揚げ物を妻に出してもらったので、ソースを手に取ったところ、、、いままで気づきませんでした。書いてあるではありませんか。
Vegetable & Fruits Sauce
と。
なるほど。
なるほど、なるほど。
そのまんまじゃねーか (笑)
でも、そんなもんですよね。
いいEnglishのお勉強になりました。
でも、こんな訳仕方しても、ソースを知らない外国人にはゼーッタイ想像できないんでしょうね。
結局「?What kind of sauce ?」だったりして (笑)