お疲れ様です! 今回は「あつまれどうぶつの森(本編)」を遊びます(*^ω^*)

先日、海賊ジョニーが我が島に漂流してきたので、リマインド含め、英語テキストの書き出し、検索を駆使して 日本語訳を付けたものになります。何かの参考になれば幸いです。

あさみ友情イベントも同じことをしているので、後日まとめて投稿できれば…!




  ・Gullivarrr(海賊ジョニー)

【備考】発音に 癖があり、基本的にme=my、you=yeといった感じ。意味より 韻を踏むことを 重要視している節があり、発言が 若干支離滅裂です。また、単語を無理やりgull(カモメ)と掛けようとすることが あります。


・黒字:本文
・青字:日本語訳
・緑字:備考など


(睡眠中①)
Zzz... Raise the main sail!
Ready the yard sale!
Anyone seen the mizzen mast? Arrr, zzz...
zzz...メインセイルを上げろ! ヤードセールの準備だ! 誰かマイゼンマストは見なかったか? あ~〜〜、zzzz...

・main sail:帆が縦に3段以上ある船で、1番下段の帆のこと。
・mizzen mast:main sailの1つ上段の帆。
・yard sale:個人が自宅の庭などで 中古品を販売すること。イメージ的には フリーマーケットに近い。


(睡眠中②)
Zzz... Ye call that a sea bass?
I give it a C- at best...arrr! Nyam, nyam...
zzz... 君はあれ(スズキ)をシーバスと呼ぶんだね? 私は「せいぜいC」と名付けてるぞ… あ〜~〜! にゃむ、にゃむ。

・at best:せいぜい


(睡眠中③)
Arrr! I don't care if it's me turn to man the helm.
Me nap time is me nap time... Zzz...
あ〜〜~! 私の舵取りの番だろうと知ったことではない。私の昼寝の時間は 私の昼寝の時間である… zzz...

・man at the helm:舵取り


(睡眠中④)
ARRR! Storm's a-comin'!
Brace yerselves, mateys! Zzz...
あ〜〜~!! 嵐が来ているぞ!
気を引き閉めるんだ、仲間たちよ!zzz...

・a-coming:来たるもの。─名詞的な感じでしょうか。
・brace:引き締める。留め具。
・matey:気さくな、親しい。(呼び掛け等で)仲間、相棒。


(睡眠中⑤)
Hatten down the batches! Or is it...
batten down the hatches? Zzz...
仲間たちに急かされる!
いや、これは…防備を固めるか?zzz...

・Hasten down (by)~:~に急かされる。さらわれる。
(※恐らくHatten=Hastenが訛ったもの)
・batch:バッチ。ひとかたまり。(人、物などの)団。
・batten down the hatches:防備を固める(≒当て木(bat)を施す(down))


(起床)
Arrr! This buffet may be the end of me, lads,
but I think I can tamp a bit more
peach cobbler down me gullet...
あ~~~! 若者よ、この波の衝撃は 私の最期だったかもしれない、しかし、もう少し沢山のピーチコブラーを 喉に詰め込めたな…。

・buffet:打撃、(波や風に)もまれること。軽食堂。
・lads:若者。
・tamp:(物を)詰める、(人を)抑える。
・cobbler:コブラー(※イギリス、アメリカ等で食べられている焼き菓子)
・gullet:のど。食道。


AVAST! Where'd the buffet go?
What trickery is this?!
Do ye even know who ye be messin' with?
待て! 衝撃はどこへ向かったのだ?
これは何の策略だ!?
オマエ、誰にタテ突いているのか分かっているのか?

・avast:(海事)やめ、待て。
・mess with~:~に手を出す。干渉する。楯突く。


I be Captain Gullivarrr, legendary pirate,
feared for all manner of dreadful gullduggery! Arrr!
私はキャプテン・グリバー、あらゆる種類の恐ろしい不正で 恐れられる、伝説の海賊だ! あ~~~!

・skulduggery:不正。口頭で人を騙すこと。


Now, where's the cruel matey
who burst me buffet bubble? Was it YE?
さあ、私にすごい衝撃の泡を炸裂させた 冷酷な仲間は誰だ? オマエか?


Arrr, ye don't LOOK very cruel...
I s'ppose ye did me a favor.
I might have gobbled up this whole beach!
あ~~~、君は とても冷酷には見えないな…。
恐らく君は 私に親切をしてくれたんだな。
きっと私は この砂浜 全てを飲み込んでいただろう!


Aye, ye saved me stomach linin' from a sandy demise.
Beggin' yer pardon for me sleepy confusion, arrr.
ああ、君は私のお腹の粘膜を 砂だらけの終焉から救ってくれた。寝ぼけた取り乱しを許してほしい、あ~~~。

・lining:粘膜


Oof, but I do have a powerful ache in me noggin...
おっふ、しかし頭がパワフルに痛い…。


I was partakin' of a bit o' the GOOD soda with me crew,
but I tumbled over the prow and into the sea!
私は とてもウマいソーダ(恐らく酒)を仲間たちと 少しだけ共にしたのだが、船首から転がり落ちて 海へ落ちてしまったんだった!


'Tis naught but a mild inconvenience, though,
for we livin' in an age of gadgetry miracles!
しかし、ほんのちょっとの不便にすぎない…、機械類の奇跡の時代を生きる我々にとっては!

・naught:(古)nothing。無、ゼロ。
・nothing but~:ほんの~に過ぎない。


I've got me a treasure that can summon a ship─
day or night, sea or shore! HAR!
私は船を召喚できる宝物を持っているのだよ─
昼であろうと夜であろうと、海であろうと岸であろうと! ハッ!


So long as I've got me trusty
ol' communicator, I'll be just...uh.
私の頼りになる例の通信機があれば、私は…するだけで…、うっ。

・ol'=old:古い。懐かしい。例の。


OHMEGOSH!
なんということだ!

Me trusty communicator has
gone and vanished! ARRR!
私の頼りになる通信機が消えてなくなってしまった! あ~~~!


Those waves bopped me around like
an inflatable beach ball...
The thing must've slipped out of me pocket!
あの数々の波は 私をビーチボールのように どつき回した…。
間違いなく 件のブツは 私のポケットから 落ちてしまったのだ!

 ・bop:殴る、叩く。
 ・inflatable:インフレータブル(内部に空気を注入し、内圧で構造を支えるものの総称)


That means... I'm lost at sea!
I'll have to wait for me buccaneer
buddies to find me on their own!
つまり… 私は 海で迷子になってしまった!
私は 海賊仲間たちが 自力で私を見つけ出してくれるのを 待つしかない!

・buccaneer:海賊((派)buccan:無節操で冷酷な)


That could take quite a bit o' time...
(小声で) I'm still workshoppin' me pirate puns,
so those are shore to run out fast...
これはきっと相当の時間が掛かるだろう…。
私は 海賊ジョークのワークショップの途中だから、早く売り切るのに 彼らは岸にいるだろう…。

・workshop:小さな工場、作業場。研究集会。
・quite a bit:相当、かなりの。


I'm begging ye, matey!
Will ye help find me communicator?!
君、頼むよ、相棒!
私の通信機を見つけてもらえないだろうか!?


【プレイヤー】
(>Sure, I'll look for it./No way!)
もちろん、探してみるよ。/イヤだ!


Really?! Why, you're even sweeter than
the famous Captain Syrup─
but without her double-crossin', I hope!
本当か!? どうして、君は有名なキャプテン・シロップより甘い人物─しかし、彼女のような裏切りはない、と望む!

・double-crossing:裏切り行為


Me gut says me communicator is in a nearby ocean!
私の直感によると、通信機は近くの海洋のようだ。

・gut:根性、勇気、直感。


Me crew is surely searchin' for me,
so I should keep lookout.
Gots to be on land for that, ye savvy?
仲間たちが きっと私を探しているだろうから、私はこのまま見張り続けている。そのために陸にいなければならない。わかったか?

・got to~:(口語)~しなければならない (have got to の have短縮形)
・savvy:(口語)わかったか? いいか?


That means it's up to ye to swim about
and find me communicator.
I'm countin' on ye, matey!
つまり、このあたりを泳いで 通信機を探すのは 君の役目だ。頼りにしてるぜ、相棒!


Oh, and make sure there's room in
your pockets before ye hunt,
else you'll be blunderin' yer plunderin'!
おお、あと、狩りの前に 君のポケットにスペースがあることを 確認してくれよ、さもないと 君の略奪(※)は失敗してしまうだろうから!

(※)海賊ごっこで わざと攻撃的な単語を選んでいると思われます。
・blunder:失敗、失態。
・plunder:略奪、掠奪。


▼マリンスーツで巣潜りし、海の幸と同じように探します。



Arrr! Have ye found it yet?
あ~~~! もう見つけたのか?

【プレイヤー】
(>Yarrr!/Narrr...)
(や~~~!/な~~~…)


ARRR! That's it! That's me precious communicator!
あ~~~!! それだ! 私の特別な通信機!

I thank ye with all me heart, matey!
With extra cherries on top, even!
Now I can contact me faithful crew!
心のすべてで感謝するよ、相棒!
オマケで 上にさくらんぼを 乗せてもいいぞ!
これで 私の信仰深いクルーと 連絡が取れる!


(ニッコニコしながら スマホで クルーへメッセージを送る)
Avast, ye lily-livered sea dogs!
'Tis I, your beloved captain
who make things happ-tain!
待て、お前たち、臆病な海の犬だな!
私だ、物事を 幸せの連続にする、
お前たちの 愛するキャプテンだ!

・happy-train:連なった幸せ


I had ANOTHER bad spill, so ye best
change course and come pick me up.
Here be me coordinates.
"また"こぼれ落ちてしまったから、
航路を変えて 私を拾ってくれるのがベストだ。
ここが 私のいる座標になる。

・coordinate:座標、コーディネイト。


Be quick about it, or I'll buckle
your swashes for good!
So says Captain Gullivarrr! ARRR!
Winky face, send.
急いでくれよ、さもなくば、お前たちのザブンを 永久に飾り留め金してやる! キャプテン・グリバーは そう言った! あ~~~! ウインクフェイス、送信。

・buckle:バックル、飾り留め金。(で留める。)
・swash:ザブン(という水の音)。
・for good:(これを最後に)永遠に。
→(類)forever:(これからも)永遠に。


Arrr. That oughta put some wind
in their sails and no mistake.
あ~~~。これで、間違いなく 奴らの帆に いくらか風を吹き込むはずだ。

・ought:~する義務である。~するはずだ。


Ye saved me life! That's a debt that needs repayin',
so I'll ship ye a fine reward soon ─expedited! Arrr!
君は命の恩人だ! これは報いが必要な借りだ、だから 近いうちに 素敵なお礼の品を 船で贈ろう。─はかどらせよう! あ~~~!

・expedite:促進する、はかどらせる。


Ahhh, that takes a load off!
Nothin' left to do but wander this here beach
and look mean. Here I go! ARRR!
あ~~~、肩の荷が下りた!
何もすることは残っていないが、この砂浜をさまよい 意味を探すとしよう。さらばだ! あ~~~!

・takes a load off:荷を下ろす。肩の荷が下りる。くつろぐ。


(解決後)
The world's me oyster now that me
comunicator is back in me hands.
私の手に通信機が戻った今、世界は私のオイスターだ。

Let's check the SMS Bounty...
(小声で) No replies yet...
どれ、SMSの褒賞金を見てみよう…。
…まだ反応が無いな…。

It says me message was read...so...
where are those scallywags?!
They'll be swabbin' the deck for this delay!
メッセージは すでに読まれているのか…
では、あの クソ野郎ども どこにいるのだ?!
モップ掛けで 遅れているのか!

・scallywag:陽気でいたずら好きな人、欺瞞的で信頼性の低い悪党。
・swab:モップ掛けする



▲しれっとラジオ体操にも参加する ジョニーさんでした。
では~!