お疲れ様です! 今回は「あつまれどうぶつの森(本編)」での、あさみが心を開いてくれる過程の英語テキストまとめになります(*^^*)


【備考】
英語版では、あさみ=Sable、きぬよ=Mabel、ことの=Labelとなっています。また、以下のルールで色を使い分けます。
・本文:黒色
・日本語訳:青色
・備考:緑色



  【1日目】名前を覚えてくれるあさみ


【Sable】
Um...You're...(プレイヤー), right?
えっと…あなたは…(プレイヤー), ね?

【Mabel】
Wait, what just happened?
待って、何が起きたの?

I don't think I've ever heard you call
a customer by name before, Sis!
あなたが 今までお客さんを名前で呼んだの 聞いたことなかったと思うんだけど、お姉ちゃん!

【Sable】
(小声で) Hush, Mabel!
You know this is hard for me.
しっ、マーベル!
あなたは これが私には難しいって知ってるでしょう。

Anyway, I'm Sable. I figured it was time
we were introduced properly.
(不安そうに)Y-you can go back to shopping now...
さておいて、私はサブレと言います。ちゃんとご挨拶する時だったと思いまして。あ、もうお買い物に戻って大丈夫ですよ…。




  【2日目】自分に完璧を求めるあさみと励ますきぬよ


【Sable】
Oh! Hello, (プレイヤー)!
You seem pretty...chipper.
あら、こんにちは、(プレイヤー)!
とても元気そうね?

You're always making the effort to stop by, and
I can't so much as offer you a cup of tea. I'm sorry...
あなたが いつも足を運んでくれるのに、お茶を出すことすらできない。申し訳ないわ…。

If we had just one more pair of claws around here
to help out, I might be able to chat more...
もし私たちに もう一対でも手伝ってくれる爪があれば、きっともっと お話できるのに…。

【Mabel】
Oh, not this again! C'mon, Sable,
you gotta stop torturing yourself like this.
もう、またそんなこと言って!
ほら、サブレ、そんなふうに自分を責めないの!

・gotta:(略)have got to:~しなければならない
・torture:拷問、呵責する

Our sister, Label, went out into the world to pursue
her dream of being a big-time designer.
ウチらの妹、ラベルが、すごいデザイナーになる夢を追いかけて世界へ行ったでしょ。

・big-time:大物、すごい。

And we promised her we'd work like hedgedogs
to take care of the shop while she's gone.
Remember, Sis?
で、彼女の留守の間、店を守るために "ハリイヌ(※)"のように働くって約束したじゃない。お姉ちゃん、覚えてる?

(※)Hedgehog=ハリネズミの「hog」を より強い動物の犬(dog)に言い換えて、「鬼の形相で…」のような、必死な様子を表しているようです。

【Sable】
How could I forget when I've got you?
But you're right, Mabes─
I'll get my head out of the clouds.
どうして あなたを連れたときのことを忘れられるかしら? でも、あなたの言う通りだわ、メイブス… 自分の頭を 雲の外へ出すことにするわ。

That said, (プレイヤー),
I can't offer sparkling conversation,
but I hope you'll keep stopping by anyway.
そんなだけど、(プレイヤー)、はじけるような会話はできないけれど、とにかく引き続き あなたが立ち寄ってくれると 嬉しいわ。

・that said,:それはそうと、~という訳で




  【3日目】あさみ、きぬよに開店前の様子をバラされる。


【Sable】
Ah, (プレイヤー)! Welcome back!
あら、(プレイヤー)! おかえりなさい!

It's, um, nice of you to keep supporting
Able Sisters so we can...be the best shop we can be!
うん…、エイブルシスターズを応援し続けてくれてありがとう…おかげで、私たちは 私たちの精一杯のお店ができるわ。

【Mabel】
Oh, right─
looks like your favorite customer
come by again today, Sable!
あら─今日もあなたのお気に入りのお客さんが来てくれたね、サブレ!

・oh, right:あっそうだ。あらほんと。

Every day for like a week, it's been,
"Do you think (プレイヤー) will stop by today?"
毎日、それが1週間であるかのように、ずっと「今日は(プレイヤー)来てくれると思う?」って。

・it’s been=it has been:ずっと〜だった。

And I'm all, "Sis, confine your spines─
we're not even open yet!"
ウチは毎回、「お姉ちゃん、ハリを閉まって─まだお店を開けてもいないよ!」って言ってるんよ!

・confine:制限する。閉じ込める。

【Sable】
M-Mabel!
マ、マーベル!

【Mable】
Don't worry, Sis!
(プレイヤー) is too nice to ever make fun of you.
Right, (プレイヤー)?
心配しないで、お姉ちゃん! (プレイヤー)は良い人だから、あなたをからかったりはしないよ。ね、(プレイヤー)?

・make fun of〜:〜をからかう。面白がる。




  【4日目】あさみの反撃と 妹ことの(Label)の話。


【Sable】
Welcome, (プレイヤー)!
Sorry that, as usual,
I can't really stop and chat.
いらっしゃい、(プレイヤー)! いつもの如く、少しも手を止めて お話できなくて ごめんなさいね。

We're always a little short-clawed
around here, since it's just
the two of us running the place.
お店を回しているのが 私たち2人だけだから、常にちょっと人手不足で…。

・short-handed(※clawed):人手不足

I think we told you that our other sister,
Label, used to work with us at our old shop?
そういえば、前のお店で 一緒に働いてくれていた、私たちの他の妹 ラベル(ことの)の話はしたかしら?

Now she's on her own, working hard
to be a big-time fashion designer,
and we couldn't be prouder of her.
今は 彼女は自分の力で、すごいファッションデザイナーになるために 仕事をしてて、私たちの1番の誇りなのよ。

・can’t be prouder of〜:〜をこの上なく誇りに思う。

【Mabel】
And before that, for a while,
Label was training with a famous designer!
あとね、その前に、しばらくの間、ラベルは 有名なデザイナーと一緒に 訓練してたんよ!

It's been a long time since
the three of us lived under one roof...
but those were good times!
ウチら3人が1つ屋根の下で暮らしてた頃から、ずいぶん経っちゃったけど…、楽しい時間だったね!

【Sable】
They really were, weren't they?
There was always so much going on,
for better or worse...
本当にそうね。いつもたくさんのことが起こってたわ、良いことも、悪いことも…。

・going on:起こっている、続いている。

Mabes, remember when you ate
that ice cream that Label had hidden
behind the peas? Oh, she was MAD!
メイブス、あなたが ラベルがエンドウ豆の後ろに隠した アイスクリームを食べちゃったときのこと 覚えてる? やだ、すごく怒り狂ってたわ!

・pea:エンドウ豆(?)

【Mabel】
H-hey! Come on, Sis─not in front of (プレイヤー)!
ね、ねえ! やめてよ、お姉ちゃん─(プレイヤー)の前で よしてよ!

・Come on:(命令)急いで、さあ行こう/来い、さあさあ、頑張って。(反語的に)やめて、だめ。

【Sable】
Heehee! We'll call that payback for last time.
ふふふ! この前のお返しよ。

In any case, it is a little sad
that we're back to living apart again...
さておいて、離れ離れの生活に戻ってしまったのは 少し寂しいけれど…。

But, more than anything,
we both want to do whatever we can
to support our sister and her dreams.
でもね、何よりも、私たち2匹とも、私たちの妹と その夢のために、出来ることは なんでもしてあげたいのよ。

【Mable】
Abusolutely right, Sis!
After all, any dream of Label's is our dream too!
本当にそうだね、お姉ちゃん!
つまるところ、ラベルの夢はどんな夢だって、ウチらの夢でもあるんよね!




  【5日目】島に来た2人の心境


【Sable】
We ran anthoer tailor shop like this
in a different place before we came here.
ここに来る前、私たちは別の場所で こういう仕立て屋さんをやってたの。

・tailor:仕立て

That was the shop our late parents left us.
そのお店は 亡くなった両親が 私たちに遺してくれたお店だったのよ。

・late parents:亡くなった両親

But Label went on her journey,
and all of our other friends
set off to try new things.
でも、ラベルが 彼女の旅に行って、他の友達たちも みんな 新しい事への挑戦しに出発して。

・set off:出発する。始動する。

So we decided to get a fresh start too.
That's how we came to be here on (島名)!
だから、私たちも新しいスタートをしようって決めたのよ。そうして、私たちは(島名)に来たの!

【Mabel】
And coming here was totally the right call!
It's fun, the scenery is great...
and you can't beat the neighbors!
そして、ここに来たのは 本当に正解だったわ! 楽しいし、景色は素晴らしいし…みんなご近所さんに優しいし!

・be the right call:~が正しい選択である。
・scenery:景色

But I have to admit,
I do miss our old store sometimes...
だけど、前のお店が ときどき恋しくなっちゃうのも 確かなんよね…。

【Sable】
I do too... We ran that old place
for quite a while, so it's filled with
good memories.
私もよ…。私たちは前のお店で とても長い間やっていたから、素敵な思い出が詰まっているものね。

But it's still there, and we can visit it
whenever, so let's just focus on
making our new shop even better!
だけど、無くなったわけではないから、いつだって訪ねられるわ。だから、今の新しいお店を さらに良くすることに集中しましょ!

【Mabel】
Good point, Sis!
Let's keep working hard!
良い視点だわ、お姉ちゃん!
一生懸命がんばっていこうね!

・good point:良い視点だね!良いとこ突くね!

【Sable】
Good old Mabes...
She's really giving it her all.
素敵な親しいメイブス…。
彼女は 本当に全てを注いでくれてるわ。

I have to admit I know just what
she means about missing our old shop,
but at the same time...
メイブスが「前のお店が恋しい」と言う意味を 私は知っていることを認めないといけないけれど、それと同時にね…

I'm so, so glad we came to this island.
I finally feel like we have a family again.
私は この島に来られて とても、とても嬉しいんよ。ついに、また家族を手に入れられたような気持ちになれてね。




  【6日目】幼き日の姉妹の話


【Sable】
Oh, if it isn't (プレイヤー)! Welcome.
あら、(プレイヤー)じゃない! いらっしゃい。

You're always stopping by and
I can never stop working and
have a proper chat. Sorry about that!
あなたが いつも立ち寄ってくれているのに、私は1度も手を止めて ちゃんとお話ができていないわ。ごめんなさいね!

...Hm? The photos behing me?
They're of me and me sisters
when we were younger...and our parents.
…うん? 私の後ろの写真? あれはまだ小さかった頃の私と 私の姉妹たちと…お父ちゃんとお母ちゃんの写真よ。

They both passed away years ago,
but these pictures bring back
lots of good memories.
2人とも、数年前に逝ってしまったけれど…、これらの写真が たくさんの素敵な思い出を蘇らせてくれるの。

・bring back:持ち帰る。(memoryを)蘇らせる。

【Mabel】
I was pretty young when they died,
so I don't remember them all that well...
2人が亡くなったとき、ウチはまだすごく幼かったから、ウチはお父ちゃんとお母ちゃんのことを あまりよく覚えてないんだけど…。

・all that:(notに伴って)あまり~ない。

What I do remember is Sable doing her best 
to raise me all her own. Thanks, Sis.
(少し俯いて)Sorry I was such a pain.
サブレが1人で ウチを育てるのに全力を尽くしてくれたのは覚えてる。大変な思いさせて ごめんね…。

・such a pain:悩みの種。

【Sable】
Are you feeling OK, Mable?
What happened to calling me "Gray-ble"
and making fun of my apron?
大丈夫、マーベル? 私を"グレーブル"って呼んで、私のエプロンをからかってた子に 何が起こったのかしら?

【Mable】
Come on, Sis!
I'm trying to have a moment here!
ちょっと、お姉ちゃん! ウチは 今を大事な時間にしようとしてるんよ!

It's not like we ever talk about this stuff
without (プレイヤー) to play referee!
Don't be mean!
いままで(プレイヤー)の仲介無しでも このことは話してないんだから! 意地悪しないで!

・don’t be mean:意地悪しないで!

【Sable】
I'm sorry. That was out of line.
ごめんね。話の筋が逸れちゃった。

And you're right─we should talk more.
You're an adult now, and 
I need to treat you like one.
そして、あなたの言う通りだわ─私たちは もっとお話するべきね。
いま、あなたが1人の大人になったのだから、私も あなたを大人として扱わないと。

And...I'm really proud of you, Mabes.
You're a lot of things
I could never be, little sister.
あとね…あなたは私の誇りなのよ、メイブス。私が いつまでもなれないものを あなたはたくさん持ってるんだから。

I took care of you and Label
when you were younger, but now
we can all watch out for each other.
あなたが幼かった頃、私が あなたとラベルのことを見ていたけれど、いまはお互いに見守り合えるわ。

And when the Able sisters work side-by-side,
there's nothing we can't do!
そして、エイブルシスターズが 手を取り合って 仕事をしたら、私たちに出来ないことはないのよ!

・side-by-side:手を取り合って、協力して。

▲くだんの写真。上から両親、2段目が 家を築いた両親に、ことのが お腹にいる母親に寄り添うあさみと 赤ちゃんのきぬよ、3段目は姉妹のみの写真でしょうか。




  【7日目】あさみ、特性のデザインをくれる。


【Sable】
Hey, I have a little present for you, (プレイヤー).
ねえ、あなたに ちょっとしたプレゼントがあるの、(プレイヤー)。

(紙袋を渡される)
It's some patterned fabric.
I made it myself!
いくつかの模様を付けた生地よ。私が作ったの!

You know how you can customize furniture
by switching out the parts 
that are made of fabric?
あなたは 布で出来ているパーツを入れ換える、家具のカスタマイズのやりかたは 知っているかしら?

I, um, thought of you might want to
use my fabric for doing that.
私ね、あなたに 私の生地を そのことに使ってくれたらなぁと思って。

・you might want to~:~したほうがよいと思いますよ。

I also made lots of different kinds of patterns,
so if you see one you like,
please feel free to use it!
違う種類の模様も たくさん作ったから、もし見たくなったら、気軽に使ってね!

Anytime you're customizing furniture
at a work bench, just select
"Pattern" to choose one you like.
あなたが作業台で 家具のカスタマイズをしているとき、いつでも、「Pattern」を選択して、好きなものを選んでね。

But it's not like you can use it on ALL furniture.
It varies from piece to piece.
けど、すべての家具に使えるわけじゃないわ。
(使える場所は)ピースごとに異なるわ。

I...worked really hard making these.
I hope you like using them!
私…一生懸命作ったの。それを使うの、気に入ってくれると嬉しいわ!

▲実は一瞬、「どこにもないんですけど…」となった筆者。
マイル交換で「カスタムデザインPro+」を グレードアップしたら、いつでも あさみんのデザインを 呼び出せるようになりました!



  次回予告?



Lafeuille「あさみん見て見て!」
きぬちん「お姉ちゃん見ちゃダメ!!」

次回は またハピパラをのんびり遊びます♪ では~!