(※)第1階層(1F~5F)までの 宿屋イベントでは 進行度に応じて 決まったキャラが来ますが、第2階層以降は 選択式になるようです。

特定の期間中に、複数回 同じキャラを選んでも、2回目以降は「部屋まちがえたわ」くらいのことしか 言ってくれないので、順番に選ぶほうが 楽しめそう。



【ナレーション】
You return to your room and try to rest, but to no avail…
君は部屋に戻り 休もうと試みるが、役に立たない…

As you sit there, you hear a knock at your door.
君がそこへ座っていると、ドアをノックする音が聞こえる。

Who could it be at this hour…?
こんな時間に誰だろうか…?

※選択式


■■■■■
【アリアンナ編:部屋間違えたわ…】
■■■■■

【アリアンナ】
I’m sorry to disturb you this late at night, but is this perhaps my room?
こんなに遅くに お邪魔してしまってすみません、しかし こちらは もしかして 私の部屋でしょうか?

[シグルズ]
That’s right.
そうだみょーん!

【アリアンナ】
Ah, thank heavens! I’ve found it at last.
ああ、神様ありがとう! ついに見つけたわ!

What…? Why are you here in my room, Sir Sigurd?
あれ…? なぜ あなたが私の部屋にいるのですか、シグルズ様?

Oh, I see now… This wasn’t my room at all.
ああ、いまわかりました…。結局ここは私の部屋ではなかったのですね。

Then where in the world could it have gone?
では、一体全体 私の部屋はどこに行ってしまったのでしょうか?

I apologize for disturbing you, Sir Sigurd. I think I’ll go and look around for my room a bit more.
お邪魔して申し訳ありません、シグルズ様。もう少しだけ、部屋を探してみようと思います。

If you’ll excuse me…
それでは…



■■■■■
【フラヴィオ編:親友が隠してる疲れ】
■■■■■

【フラヴィオの声】
Heeey, Sigurd… You awake…?
おーい、シグルズ… 起きてるか…?

[シグルズ]
Open the door
(ドアを開ける)

【フラヴィオ】
Oh, thanks…
ああ、サンキューな…

Hey, I was organizing some of my stuff, and there were a few things I couldn’t find.
あのさ、俺の道具のいくつかを 整理してたんだけど、ちょっとだけ見つからないものがあったんだ。

I thought maybe they got mixed up with your things…
もしかしたら、みんなが、お前のと俺のを 混ぜこぜにしちゃったんじゃないかと思ってさ…。

[シグルズ]
Let’s take a look.
見てみようか。

【フラヴィオ】
Thanks…
すまぁん…

(気づくと、奴は俺のベッドで はしゃいでる)

【フラヴィオ】
Whew! This bed is so soft…
うひょー! このベット超やわらけぇ…

[シグルズ]
Quit sleeping in someone else’s bed.
他人様のベッドで寝るのは やめんか!

【フラヴィオ】
Oh come on, give me a break… My room’s a complete mess with all my stuff laid out on the floor.
まあまあ いいじゃんか、休ませてくれよ…。俺の部屋は 床に広がった俺の道具で 散らかり尽くしてるんだ。

And I’m usually fine as long as we’re out exploring, but the moment I get back here, I just suddenly feel so wiped…
それでな。俺たちが 探検に出てる間は 基本的に 大丈夫なんだけど、ここに帰ってきた瞬間、突然すごく疲れを感じてさ…。

It’s just so different here compared to the Labyrinth. Maybe that’s why I get so tired…
迷宮と比べると、ここが違いすぎるだけか。もしかしたら、それが疲れる理由かも。

My question is, how come you always seem completely fine?
俺の疑問は、どうして お前は いつも完璧に元気そうなんだ?

I thought I’d get used to things here, but it’s way colder than the Library. And the food’s so bland, don’t you think?
俺、ここに慣れてきたと思ってたけど… ここの雰囲気は 図書館より冷たい。そして 食べ物は 本当に味がしない…。お前も そう思わないか?

I already miss the fried pie they sold at the student union…
学生組合で みんなが売ってた フライドパイが もう恋しいよ…。

[シグルズ]
I do miss the Library.
俺ちゃんだって 図書館をミスってるわ。

【フラヴィオ】
You sure seem like you’re doing okay, though… This is so unfair.
お前は まったく大丈夫そうにしてるけどな…。こんなの不公平だよ。

We grew up in the same place. We went through the same training.
俺たちは 同じ場所で育った。同じ訓練を通り抜けてきた。

So how can we be so… different?
なのに、なんで俺たちは こんなに…違うのかな?

[シグルズ]
What do you mean?
どういう意味だょん。

【フラヴィオ】
There’s no deep meaning to it, I’m just saying you’re stronger than me.
深い意味はないよ。お前は 俺より強いんだなって 言っただけ。

*sigh*…Why am I always like this…?
はぁ…。なんで俺は いつもこんななんだろう…?

……
(いつの間にか寝息を立てている)

[シグルズ]
Let him sleep
(彼を寝せておく)

【ナレーション】
He is clearly tired, and so you decide to let him sleep.
彼は 明らかに疲れているので、君は 彼を寝せておくことにした。

Flavio can have the bed for tonight.
今夜の間、フラヴィオは そのベットに居られる。

It’s been a while since you’ve shared a room with someone…
君たちが 誰かと部屋をシェアしていた頃から 久しい…。

You slowly fall asleep…
君は ゆっくりと眠りについた…。





■■■■■
【ベルトラン編:ファーさんへの心配】
■■■■■

【ベルトラン】
Hey, Sigurd, it’s me. You mind opening up?
おう、シグルズ、俺だ。開けてもらってもいいか?

[シグルズ]
Open the door
(ドアを開ける)

【ベルトラン】
Hey, sorry to stop be so late. I just felt like having a man-to-man chat.
おう、こんな遅くに立ち寄って悪いな。ちょっと一対一で話がしたかったもんでね。

Mind if I borrow this chair.
このイス借りても構わねぇか?

(おっさんは ジョッキ片手に 部屋に上がり込んで来たようで、勝手に一杯ひっかけながら 話を続ける)

【ベルトラン】
Whew, a nice drink after a hard day of exploring… It doesn’t get more relaxing than this.
ふぃー、ハードな1日の探索後の 美酒…。こいつより くつろぐもんはないねぇ。

You’ve been on your feet a lot, haven’t you? Aren’t you tired at all?
お前さんも かなり立ちっぱなしだろ? 疲れちゃいないか?

[シグルズ]
Actually, I am a little tired…
実を言うと、俺ちゃん ちょっと疲れたよ…。

【ベルトラン】
I don’t blame you. You’re leading a team in a foreign land, plus you’ve gotta take care of the ritual and exploring the Labyrinth.
咎めたりしないさ。お前さんは 異国の地でチームを率いて、加えて、儀式のこと、迷宮の探索のことを 気にかけなきゃならんのだからな。

You oughtta take it easy sometimes, like me. Especially with that whole transformation business going on.
たまには気楽にやったほうがいい。俺みたいにな。特に、あの変身のことが どうなっていくかについては。

The power of the Fafnir, was it? And now you’re stuck with that crazy arm…
ファフニールの力、だったか? そして、その狂った腕を背負わされちまってさ…。

What do you think about all this? You’ve gotta have a complaint or two about the whole thing to get off your chest.
お前さんは どう思っているんだ? 肩から下ろしたい 不平の1つや2つ、あっていいんだぞ。

[シグルズ]
It’s useful in battle.
バトルでは脳汁ドバー!よ!

【ベルトラン】
…Alright.
…なるほどな。

You’re a real optimist, or else just fearless…
お前さんは 真の楽観主義者か、恐れを知らないだけなのか…。

Either way, I think you’re doing pretty good, all things considered.
いずれにせよ、考える限り、お前さんは かなり良くやってくれてるよ。

……
You’ve really done good keeping it together, kid.
…。お前さんは その腕と上手くやってるんだな、少年。

You never asked for any of this. You got roped into it. But you don’t complain or try to find a way out…
お前さんは このことを 一度も相談しなかった。そいつを 背負うことになっちまったのに。だが、不平も言わんし、逃げ道を探そうともしない…。

Are you satisfied with your life, Sigurd?
お前さんの人生には 満足しているのか、シグルズ?

[シグルズ]
I enjoy it.
楽しんでるさ。

【ベルトラン】
…I see. Well, that’s good to hear.
…わかったよ。まあ、それが聞けてよかった。

Hm. Looks like I’m all out of booze.
ふむ。どうやら酒が切れたみたいだ。

I think I’ll head out now. Sorry to bug you so late.
そろそろ行くとするよ。遅くに邪魔して悪かったな。

See you tomorrow, Sigurd.
また明日な、シグルズ。

【ナレーション】
With that, Bertrand heads back to his room.
そう言うと、ベルトランは 彼の部屋に戻っていった。

Alone again in your room, you have only the silence for company.
また部屋に1人、静寂だけが 共にある。

You decide to rest in preparation for tomorrow…
君は 明日に備えて休むことにする…。





■■■■■
【クロエ編:ガッツリ夜食を食べながら】
■■■■■

【クロエ】
Oh, Sigurd. You’re still awake?
あ、シグルズ。まだ起きてたの?

I’m too hungry to sleep. I was about to go out for something to eat. Do you want to come?
お腹が空いて寝れないの。何か食べに出かけるところだった。あなたも来る?

[シグルズ]
Sounds good!
いいねぇ!

【クロエ】
Mm-hm. Come on.
うんうん。行こう。

【ナレーション】
You leave the inn together with Chloe in search of food.
君はクロエと一緒に、食べ物を探して 宿屋を離れる。

(酒場に来る)

【アントニオ】
Hey, welcome! Oh, well, if it ain’t Little Miss Carnivore.
よお、いらっしゃい! おっ、ああ、こいつは リトルミス・肉食動物じゃねぇか!

What’re the two of yeh doin’ here this late? Hmm?
こんな遅くに お前ら2人で何してるんだ? んん?

【クロエ】
There’s only one thing to do at a bar.
酒場ですることは 1つしかない。

Thick bison steak. Medium rare. And an oxtail soup. And an assortment of fried food.
厚切りのバイソンステーキ。ミディアムレアで。あと、牛のテールスープ。あと、フライの盛り合わせ。

【アントニオ】
…Yeh know, a bar ain’t a cafeteria… Ah, well, I s’pose yeh’re regulars anyway.
…酒場は カフェテリアじゃないんだがな…。まあいいさ、とにかくお前さんは常連だからよ。

Oi, Sigurd. Yeh’re gonna have some thin’ to eat too, right?
おい、シグルズ。お前さんも何か食うんだろ?

[シグルズ]
Order the same thing as Chloe
(俺たんも クロエたんと同じのー!)

【アントニオ】
Haw haw! Hungry, are yeh? Alright, I’ll fix something up for yeh. Wait right there!
ハハハ! 腹が減ってるんだな? よしわかった、なんかこしらえてやる。そこで待ってな!

【クロエ】
Good choice. I have very good taste. We’ll both have a delicious meal.
いい選択ね。私は とてもセンスがある。私たちは どちらも美味しいものを食べられるわ。

…Sigurd. Are you feeling okay?
…シグルズ。気分は大丈夫?

You got new powers, but do you feel any different?
あなたは 新たな力を手に入れたけど、なにか違いは感じてない?

[シグルズ]
I’m fine.
俺ちゃんは バッチシよ。

【クロエ】
Okay. I was a little worried. It looked like you were having trouble sleeping the other night.
わかった。ちょっと心配だったの。この前の夜、眠るのに 苦労してたみたいだったから。

But you’re a strong boy, Sigurd. I’m a little relieved.
だけど、あなたは強い子ね、シグルズ。少し安心した。

……
I hope the food gets here soon.
…。早く食べものが来ないかな。

[シグルズ]
You’re drooling.
よだれが出てるよ。

【クロエ】
I can’t help it. I’m always like this when I’m waiting for my food.
これは どうしようもない。私は 食べものを待ってるとき、いつもこうなっちゃう。

When I think about all that meat… my mouth just starts watering.
あのお肉のことを考えると…まさにそのとき よだれが出てくるの。

Trand told me once. You should always enjoy it when you eat.
トランドが 1回言った。食べるときは いつも楽しんだほうがいいって。

Trand says he doesn’t like eating a lot, but he says he enjoys watching me eat.
トランドは たくさん食べるのは 好きじゃないと言ったけれど、私が食べるのを見て 楽しんでるって言った。

That’s why I always enjoy it when I eat.
それが、食べるとき いつも私が それを楽しんでる理由。

【アントニオ】
Thanks fee waiting’! First up, the thick slice of bison steak!
お待ちどうさん! まず、厚切りのバイソンステーキだ!

【クロエ】
Meat!
お肉!

【アントニオ】
Haw! Yeh always bite into these things like they’re the greatest thing in the world! Makes all that effort worth it!
ハハッ! お前さんは こういうのに、まるで それが世界一のものであるかのように 食らいつくよな! 作った努力の価値があるぜ!

And here, this one’s on the house.
そして、おら、こいつは店の奢りだよ。

【クロエ】
Chicken karaage!
チキン唐揚げ!

【アントニオ】
That’s right Missy. Yeh love this stuff, don’t yeh? Make sure that yeh share it with him, now.
その通りだぜ、嬢ちゃん。お前さん、こいつ好きだろ? ほら、彼と分け合うんだぞ。

【クロエ】
Yay. Karaage is so good.
いぇい。唐揚げは とても良い。

[シグルズ]
We’re splitting it half and half.
半分ずっこしようね~♪

【クロエ】
I know. I listen when people talk to me.
わかってる。私は 話しかけられたときは聞いてる。

Here. This is your share of the karaage, Sigurd.
はい。これが あなたの分の唐揚げ、シグルズ。

…Hey, Sigurd. I want to continue that conversation we were having.
…ねえ、シグルズ。食べてる間も 会話を続けたい。

I think… Trand also likes watching Sigurd and the others eat too, recently. Not just me.
思うの… トランドは、シグルズと 他のみんなが食べるのを 見るのも好きだと思う、最近ね。私だけじゃなく。

I think I understand. Flavio is a really picky eater. He’s also really bad at eating fish. It’s funny to watch.
私もわかる気がする。フラヴィオは 食べものの好き嫌いが 本当に激しい。魚を食べるのも 本当に下手。見てて おもしろい。

And Arianna eats really gracefully. She’s really good at pointing out the ingredients. Everyone eats differently. It’s interesting.
そして、アリアンナは とても優雅に食べる。彼女は 素材に目を向けるのが とても上手。みんな 違うふうに食べる。興味深い。

I had a big family back at home. So when I eat with Bifrost, it feels really nostalgic and makes me happy.
私の家では、大家族だったの。だから、ビフレストと一緒に食べるとき、本当に懐かしく感じて、幸せな気持ちになる。

I’m sure Trand feels the same way. So you need to eat more, Sigurd.
トランドも 同じふうに感じてるはず。だから、もっと食べてね、シグルズ。

[シグルズ]
Alright.
わかった。

【クロエ】
We should eat a lot. A whole lot. Then there’ll be lots of things that Trand likes.
たくさん食べよう。片っ端から。そうすれば、トランドが好きなものが いっぱいできる。

【アントニオ】
There we go, hot oxtail soup! And here’s, uh, an many things as I could fry at once.
はいどうぞ、熱々の牛テールスープだぜ! で、こいつが、よっと、俺が一度に揚げられる 限界の量だ!

【クロエ】
Time to eat!
食べよう!

【ナレーション】
You eat with Chloe to your heart’s content…
君は クロエと一緒に 心ゆくまで食事する…。

Having both eaten until full, the two of you return to your rooms and rest in preparation for the next day.
どちらも満腹まで食べながら、君たち2人は 部屋に戻り、明日に備えて休む。


■■■■■
■■■■■

■■■■■
【メモ:特定期間に複数回 同じキャラを選んだ場合】
■■■■■
(※)アリアンナとクロエは 本当にそっけないので、現在(6/13)は割愛しています。


■■■■■
【フラヴィオ編:裁縫を教わる約束をしたアリアンナが来ない】
■■■■■

【フラヴィオ】
Hey, Sigurd, have you seen Arianna?
なぁ、シグルズ、アリアンナは見たか?

She was supposed to teach me how to sew, but she never showed up.
彼女は 俺に裁縫のしかたを教えてくれると思ったんだけど、全く現れないんだ。

[シグルズ]
…How to sew?
…裁縫のしかた?

【フラヴィオ】
Yep. That damn button came off again.
うん。あの忌々しいボタンが また落ちちゃったんだ。

I’ve never been good at sewing buttons…
It looks fine from the front, but the back side is this mangled mess.
おれは ずっとボタン縫いつけるのが 上手くなかったから…。前から見ると 大丈夫かもだけど、後ろ側は ボロボロで みっともないんだ。

Arianna said she’s pretty good at it, so I thought I’d learn how to do it right from her.
アリアンナは かなり得意だって言ってたから、彼女から 直接やりかたを教われないかなって 思ってさ。

I mean, I don’t want to be bad at this my whole life!
要するに、一生これが下手なままじゃ嫌なんだ!

But I’m not going to get anywhere without a good teacher. I guess I’ll try looking for her downstairs again.
けど、良い先生がいないと、どこにも行けなくてさ。また彼女を 下の階で探してみようと思うよ。

If you happen to see her, can you tell her I’m waiting for her there? Later, Sigurd.
もし彼女を見ることがあったら、彼女に 俺が そこで待ってるって伝えてくれるか? じゃあまたな、シグルズ。



■■■■■
【ベルトラン編:ハンナ女将の飴ちゃん】
■■■■■

【ベルトラン】
Hey, you awake? Ah, good. Hey… you like candy?
おう、起きてるか? ああ、よかった。あのよ…お前さん キャンディは好きか?

[シグルズ]
Yes.
好きよ。

【ベルトラン】
Oh, perfect! I have a bunch here, so you can have as many as… actually, can you take all of them?
おっ、完璧だ! ここにたくさんあるから、好きなだけ取っていいぞ…、実を言うとな、全部もらってくれないか?

Huh? Where did I get all these? Uh… from the innkeeper.
ん? どこで手に入れたかって? そのだな…宿屋の女将からだよ。

Every single time she sees me, she says I need to put some meat on my bones, and dumps a bunch of these on me.
毎度、彼女が俺を見ると、彼女は 俺は いくらか骨に肉を付ける 必要があるって言って、そいつをたくさん押し付けてくるんだ。

I keep telling her I don’t really have a sweet tooth, but it never stops her.
俺は 彼女に あまり甘いものは好きじゃないと言い続けているんだが、まるで効果がねぇ。

Why do women that age never listen to what you have to say…?
なんで あの年頃の女性は 手前の言うべきことに 決して聞く耳を持たないんだ…?

[シグルズ]
Why not give them to Chloe?
クロエには あげないの?

【ベルトラン】
It’s bedtime for little kids. She never wakes up once she’s conked out, anyway.
もう お子ちゃまには よくない時間だからよ。とにかく、彼女は 一度眠ったら 絶対に起きないさ。

Well, now that I’ve gotten rid of these, I think I’ll head back…
さて、荷物も下ろせたし、戻ってみようと思うよ。

Sorry to bug you, Sigurd.
I’ll ask for your help again if I ever feel I need it.
邪魔して悪かったな、シグルズ。お前の力が必要に感じたら、また相談に来るよ。