■■■■■
【炎を吐く魔物(ベビーサラマンダー)に遭遇する】
■■■■■
【ナレーション】
As you march on over the fallen leaves, you enter a somewhat open area with an unobstructed view.
君たちが 落葉の中を行進していると、視界をさえぎるものがない、いくらか開けた空間に入る。
【アリアンナ】
This place seems inviting. Oh…? Is something over there?
この場所は 心を奪うようですね。…あら? あそこに何かいる?
【クロエ】
It’s a strange monster.
変わった魔物ね。
【ベルトラン】
And it hasn’t noticed us yet. Fingers crossed that it never does…
そして まだ俺たちには気づいていないな。あいつが 決してそうならんように、神のご加護を祈るばかりだが…。
[シグルズ]
I’ll cross mine too.
俺ちゃんの指もクロスしよう。
【ベルトラン】
Sure, it doesn’t cost anything. The less wa have to fight, the better it is for us.
もちろんだ、祈りには コストはかからないからな。戦う必要が 少ないほど、俺たちにとっては 好都合だ。
【ナレーション】
It does not seem to threaten you at the moment, but you cannot say if or when the monster may change its mind.
この瞬間では 君たちに危害は加えないようだが、いつ あの魔物の気が変わるかどうかは なんとも言えない。
You make a note to be especially cautious of the monster’s position as you travel through the area.
君たちは このエリアを進む間、その魔物の位置に 特段の注意を払うことを 肝に銘じる。
(魔物の直線上に立つ)
【ナレーション】
As you walk through the room where the monster waits, it suddenly glares at you in obviously hostility!
君たちが 魔物の待機している部屋を歩いていると、それは突然 明らかな敵意とともに 君たちを睨みつけてくる!
【アリアンナ】
It seems to be aware of our presence… But we’re safe at this distance, no?
私たちの気配に気づいたようですね…。しかし、この距離ならば 安全ですよね?
【フラヴィオ】
We should back away a bit, just in case, and see what—
こうなったら、少し後退したほうがいいかも。で、何が起こるかをーー
Whoa!
ぬわっ!
(魔物が炎を吐いてくる)
【ナレーション】
No sooner do you move away than a gout of flame, seemingly far too large for its size, spew from the monster’s mouth!
君たちが 動くや否や、その体躯より 遥かに大きな炎の塊が、魔物の口から 噴出した!
The flame hang in the air at the spot where you stood only a moment ago.
その炎は、つい先ほどまで 君たちが立っていた場所の空気に 残り続けている。
【ベルトラン】
Yikes. We won’t be passing through here for a while…
うげー。ここは しばらく通り抜けられないな…。
[シグルズ]
Let’s avoid it and move on.
避けて行こう。
【ベルトラン】
Yeah, that would be the smart way to handle it.
ああ、それが あいつを取り扱うスマートな方法だろう。
【ナレーション】
To pass through the lingering flames would surely injure you severely.
残り続ける炎の中を通り抜けることは 間違いなく 厳しく君たちを傷つけるだろう。
You fix in your mind and the monster’s ability to breathe fire at nearby prey as you proceed onward.
君たちは その魔物の 近くの獲物に炎の息を吐く能力のことを 記憶にしっかり刻み、先へ進む。
■■■■■
【8Fへ続く階段の前で エスバットと名乗る2人組に遭遇する】
■■■■■
【ナレーション】
You discover stairs leading to the next floor, but two people unknown to you bar the way.
君たちは 次の階へ繋がる階段を見つけるが、見知らぬ人影が 道を塞ぐ。
They seem aware of your presence, and one of them, the tall man, steps forth as if protect the tanned woman.
彼らは 君たちの気配に気づいてるようで、その1人、背の高い男が、日焼けした女性を守るかのように 歩み出た。
【高齢のガンナー】
I don’t recognize you. State your name.
見知らぬ者だな。名を述べよ。
[シグルズ]
We are the Bifrost guild.
俺たちは ビフレストというギルドだ。
【高齢のガンナー】
I’ve heard the name. You are the guild who saved Beowulf, then.
名は聞いたことがあるぞ。それでは、お前たちは ベオウルフを救ったギルドなのだな。
…What rubbish.
…なんとくだらない。
【ナレーション】
The black-clad man narrows his eyes at you before speaking—almost spitting—his continued thoughts.
黒に覆われた男は 君たちに目を細め…ほとんど唾を吐くように、続く思考を話す。
【高齢のガンナー】
The standards for explorers have fallen hard. To think a guild like yours could tread these halls…
冒険者の常識は 堕落した。お前たちのようなギルドのことを考えると、その入口を踏むだろう。
[シグルズ]
……
【高齢のガンナー】
Hmph. So you lack even the nerve to report at an open insult.
ふん。そして、開いた侮辱に対して 申し出る神経すら 欠けているわけか。
Such a sorry sight… You and your guild peopled with rubbish.
なんて惨めな見た目だ…。お前と、お前たちのギルドは クズで成り立っているのだな。
【フラヴィオ】
Why, you—!
なんだと…!
What is it you want? If you’ve come for a fight, we’ll gladly supply one!
何が望みだ? お前たちが勝負に来たんなら、喜んで 提供してやる!
【アリアンナ】
Sir Flavio!
フラヴィオ様!
【フラヴィオ】
Sorry, but I’m not backing down. This creep didn’t just insult Bifrost…
悪いな、だが引くつもりはない。この気味の悪い奴は ビフレストを侮辱しただけじゃない…。
He insulted all of us in it!
奴は、俺たちハイラガードの冒険者 全員を侮辱したんだ!
[シグルズ]
Restrain Flavio
(フラヴィオを引き止める)
【フラヴィオ】
B-But…
で、でも…!
【アリアンナ】
Sir Sigurd is correct. We are all kindred explorers here.
シグルズ様が 正解です。ここでは 私たちは 同じ冒険者です。
【フラヴィオ】
……
【ナレーション】
Flavio seems unconvinced, but when he follows your lead and lower his weapon, a black-clad woman steps in cheerfully.
フラヴィオは不服そうだったが、彼が君たちのリードに従い 武器を下ろすと、黒を纏った女性が 明るく歩み出てくる。
Though she had allowed the tall man to stand guard over her prior to now, she turns a stern gaze at him.
今も彼女は 背の高い男に 前方の監視を認めているが、彼女は 冷厳な眼差しを 彼に向けた。
【巫剣を携えた女性】
I agree with them.
私は 彼らに同意する。
【高齢のガンナー】
But milady…
しかし お嬢様…。
【巫剣を携えた女性】
Lower the guns, Wilhelm. I’m only going to tell you once.
銃を下ろしなさい、ウィルヘルム。1度しか言わないわ。
【高齢のガンナー】
…Yes, milady.
…かしこまりました、お嬢様。
【ナレーション】
Though her tone is cheerful, she is firm with the man before turning to give you a friendly smile.
彼女の声色は明るいが、男に断固とした態度を取ってから、振り向き、君たちに 気さくな笑みを浮かべた。
【巫剣を携えた女性】
I’m sorry. My guard is overstepping his bounds. I apologize for his behavior.
ごめんなさいね。私のボディガードが 限度が過ぎてた。彼の振る舞いを 謝るわ。
【フラヴィオ】
……
【巫剣を携えた女性】
We’ve had a number of troubles lately with reckless young explorers.
最近、私たちは 向こうみずな 若い冒険者たちに 何度か困らされていてね。
It’s all made Wilhelm a bit high-strung.
それが、ウィルヘルムを ちょっと神経質にしちゃったの。
【ベルトラン】
No need to worry, then. We just have some business on the 8th floor.
それじゃあ 心配の必要はねえ。俺たちは 8階に いくらか用事があるだけだからよ。
I doubt we’ll get in your way.
俺たちが お前さんたちの邪魔をするとは思えないが。
【巫剣を携えた女性】
On the 8th floor?
8階に?
Are you the ones out to find the Salamander’s feather?
あなたたちは サラマンダーの羽を 探しに来た人たちなの?
【アリアンナ】
Oh? How do you know about that? The Minister said that the Salamander’s existence was a closely guarded secret…
あら? どうしてそのことを知っているのですか? 大臣は サラマンダーの存在は 厳重に守られた秘密だと言っていたのですが…。
【巫剣を携えた女性】
How, you ask?
どうして、って言った?
It’s simple: we were the ones who told the Grand Duchy where the Salamander’s nest was.
単純よ。私たちが 大公国に サラマンダーの巣が どこか教えた人間だからね。
【ナレーション】
You do recall hearing that the Grand Duchy obtained that information from a reliable source…
君たちは 大公国が その情報を信頼できるソースから入手したと 聞いたことを思い出す…。
Who could these two be? You put that question to the black-clad woman.
それは この2人なのだろうか? 君は この質問を 黒衣の女性にぶつけてみる。
【巫剣を携えた女性】
…We didn’t introduce ourselves, did we? Honestly, Wilhelm can be so unmannerly.
…まだ私たちの 自己紹介をしてなかったわね? 正直、ウィルヘルムが こんな不作法をできるのね。
Let’s get introductions out of the way. We’re Guild Esbat. You must know the name.
道が外れたけど、紹介を始めるわね。私たちは エスバット。名前は知っているでしょう。
【ナレーション】
You have indeed heard of the name before. They are widely known in High Lagaard as one of the most skilled guilds.
君たちは たしかに 以前に その名前を聞いたことがある。彼らは 最も実力のあるギルドの1つとして、広くハイラガードに 知られている。
Now knowing this, you begin to see why the pair before you has such a dignified air about them…
それを知って、君たちは なぜ 目の前の2人組が このような威厳ある空気を周囲に纏うのか、わかり始める…。
【エスバットの女性】
Once you get the feather from the 8th floor, head straight back to town. I wouldn’t go much further if I were you.
8階で 羽を手に入れ次第、真っ直ぐ街へ帰りなさい。私が あなたたちなら、そんな遠くには 行かないでしょう。
Good luck with your work for the Grand Duchy.
大公国のための あなたたちの仕事が 上手くいきますように。
【ナレーション】
With this cheerful farewell, the black-clad woman ascends the stairs, with the tall man following close behind.
その明るいサヨナラとともに、黒衣の女性は すぐ後ろをついていく 高身長の男とともに 階段を昇っていく。
You find yourself so dazzled by her smile that you forget to pursue them and stand dumbstruck as they disappear.
彼らが消える間、君たちは 彼女の笑顔に目が眩み、彼らを追いかけることを忘れて 唖然と立ち尽くしていたのに気づく。
Once they are well and truly gone, Chloe peeks her head out from behind Bertrand and mutters quietly.
彼らが 本当にいなくなり、大丈夫になると、ベルトランの後ろから クロエが 頭をチラッと覗かせ、静かに呟く。
【クロエ】
They were scary. I’m not sure why.
あの人たち 怖かった。なぜかは わからない。
【ベルトラン】
Yeah… they did seem pretty intimidating.
ああ… かなり威圧してくるようだったな。
【ナレーション】
You are all disquieted by the implied warning in the Esbat woman’s words as you return to your investigation…
君たちは エスバットの女性の言葉の中の 言外の忠告に 不穏な気持ちになりながら、探索に戻る…。

