■■■■■
【アリアンナ編:儀式とカレドニアと】
■■■■■

【アリアンナ】
……

[シグルズ]
Is that you, Arianna?
君なのか、アリアンナ?

【アリアンナ】
……

[シグルズ]
What’s wrong?
どうしたの?

【アリアンナ】
Well…
ええ…

It’s not that anything happened, but my mind tends to wander when night falls.
何かあったわけではないのですが、夜の帳が下りると、心が彷徨ってしまうんです。

As a Daughter of the Mark in Caledonia, I have been told since I was young that my role in completing the ritual is essential.
印の娘として、私は幼い頃から、儀式を完遂する 私の役目は必要不可欠なのだと 話されて来ました。

I always fully believed that it was my destiny to perform this duty.
いつも、その務めを果たすことが 私の運命だと、完全に信じきっていました。

But there were so many things about it I never knew…
しかし、私の決して知ることのなかったことが とてもたくさんありました…。

They… sent me to do this without ever telling me of the last Daughter of the Mark, only a hundred years ago…
彼らは… これをするため 私を送り出しました。たった100年前の、印の娘のことを 一度も話すことなく…。

Did… did my father know…? Did he choose to withhold this from me?
お父様は… 知っていたのでしょうか…? 彼は 私に このことを教え与えないことを 選んだのでしょうか…

When they chose an escort from the Midgard Library, resulting in our reunion… was it all planes in advance?
私たちの再会する結果となった、彼らが護衛を ミズガルズ図書館から選んだとき… すべては あらかじめ決まっていたのでしょうか?

[シグルズ]
Maybe the king didn’t know.
王様も知らなかったかもしれないよ。

【アリアンナ】
I should like to think so. But if Sir Bertrand is a member of the fallen Gervaise clan…
私も そう思いたいのですが…。ベルトラン様が 没落したジェルヴェーズ一門の1人だとすれば…

I believe that Father feared I might follow the same path as the previous guardian…
お父様は、私が 先代の護り手と 同じ道をたどるかもしれないことを 恐れたのだと思います…。

He was afraid that I would sacrifice myself. Perhaps that is why he kept all of this from me.
彼は 私が己の身を犠牲にするかもしれないと 恐れたのです。たぶん、それがすべてを 私から遠ざけていた理由です。

All to keep Caledonian casualties to a minimum…
すべては カレドニアの死傷者を 最小に留めるために…

I… I’m so angry at myself. I came here in ignorance, and as a result, so many have suffered.
私は… 自分にとても腹が立ちます。私は無知の中 ここへやってきて、その結果として、たくさんの方が苦しんでしまった。

I involved you in all this, and caused Sir Bertrand much grief…
あなたを このすべてに巻き込んでしまい、ベルトラン様に たくさんの悲しみを引き起こしてしまった…。

And it’s not only today. My bloodline has caused the suffering of so many…
そして これは今日だけではありません。私の血筋は、とても多くの苦しみを 引き起こしてきた…。

My family… my country… why…?
私の家族は… 私の国は… どうして…?

……
(涙が溢れ出す)

[シグルズ]
Pat her on the head
(なでなでする)

【アリアンナ】
I… I… *sob*…
私… 私… ぐすっ…

…Sir Sigurd…
…シグルズ様…

■■■■■
(アリアンナが泣き止むまで、画面が暗転する)

【アリアンナ】
I’m… so sorry…
本当に… ごめんなさい…。

I’m… impinging on your kindness again, Sir Sigurd.
私… またあなたの優しさに 浸ってしまいました、シグルズ様。

The true victim here is you, with all the changes you have undergone.
あなたが受けた すべての変化から、ここでの真の被害者は あなたなのに。

[シグルズ]
I don’t feel like a victim.
俺ちゃんは犠牲者だなんて思ってないよ。

【アリアンナ】
Sir Sigurd…
シグルズ様…

How are you able to think that?
どうして あなたは そう考えられるのですか?

[シグルズ]
Because you’re all with me.
何故なら… 君が ずっと側にいてくれるからさ。ヤッターキマッタ!

【アリアンナ】
Oh…
まあ…

Perhaps… you’re right. We’re all here for one another.
もしかしたら… あなたの言う通りかもしれませんね。私たちは お互いのために皆、ここにいます。

The same is true for me… I have Sir Flavio, Sir Bertrand, Dame Chloe… and you, Sir Sigurd.
私も同じです…。私には フラヴィオ様が、ベルトラン様が、クロエ様が…、そしてあなたが、シグルズ様がいてくれます。

■■■■■

【アリアンナ】
I’m the same as you, Sir Sigurd.
私もあなたと同じです、シグルズ様。

Please allow me to promise you this…
どうか、この約束を あなたにさせてください…。

I won’t cry anymore. I will do all I can at your side, Sir Sigurd.
私は もうこれ以上泣きません。シグルズ様、あなたの隣で、私に出来ること すべてをやります。

I don’t want to be a pawn in need of protection. I want to fight alongside my friends.
私は 守護が必要なポーン(チェスの駒)にはなりたくない。私は 私の友たちと一緒並んで 戦いたいのです。

[シグルズ]
I’ll be counting on you.
頼りにしてるよ。
…はぁ、一世一代の俺ちゃんの告白が youが複数形になって 流れちゃった… もうちぬ。

【アリアンナ】
You may rely on me!
頼りにしてくださいね!

(暗転)

【ナレーション】
After seeing Arianna back to her room, you decide to head to bed so that you can wake up early…
アリアンナが 彼女の部屋に戻るのを見送ると、早く起きられるように、君はベッドに向かうことにする…。



■■■■■
【ベルトラン編:100年前の儀式】
■■■■■


【ベルトラン】
Hey, Sigurd, it’s me. I’m coming in.
よぉ、シグルズ、俺だぞー。入るぞー。

[シグルズ]
Don’t barge in like that.
ノックもせず 上がり込んでくるな。

【ベルトラン】
Aw, come on, don’t be like that. I just wanted to talk to you about something.
おー、ほら、そんなこと言うなよ。ちょっと お前に話したいことがあったんだよ。

Alright then…
それじゃあ、よっこいしょっと…

Ugh, I’m getting all anxious now that it’s come to it. But there’s something I need to tell you.
そのな、こんなことになって、不安になって来たんだ。しかし、お前に伝えなきゃいけないことがある。

Hear an old man out… I want to tell you why I ran from the ritual a hundred years back.
おっさんに 耳を貸してくれ…。お前に、100年前、なぜ俺が儀式から逃げたのか、話しておきたいんだ。

[シグルズ]
This I’d like to hear.
それは聞きたい。

【ベルトラン】
Thanks.
ありがとよ。

I already told you that I’m from a noble family, right?
俺が 高潔な家の出身ということは すでに話したな?

We were well-known in Caledonia, and I lived a life of luxury… but I lost my mother when I was young.
俺たちは カレドニアでは有名で、贅沢な生活を送っていたんだが… 母を幼い頃に亡くしたんだ。

To distract myself from feeling lonely, I concentrated on my training. Then one day I got a new mother and sister.
寂しさから 自分を遠ざけるために、俺は トレーニングに集中した。それからある日、新しい母と姉ができた。

My father was happy, so I was happy. But it was still kind of awkward talking with my new family…
父が幸せそうだったから、俺も幸せだった。だけど、新しい家族と話すのは、何か気まずかった…。

I spent as much time as I could away from home, training even harder to become a knight.
家から距離を置くために、俺は 可能な限り多くの時間、さらに懸命に トレーニングに打ち込んで過ごした。

Then one day… My father up and died.
そしてある日… 父親が亡くなったらしい。

[シグルズ]
How?
はぅっ!?

【ベルトラン】
I never found out the details, but… it was when the seven knighted families all met to select a Fafnir Knight…
詳細は わからなかったが…、それは七騎士の家が、ファフニールの騎士を選ぶために 集まっていたときだった…

That’s when they told me he died.
彼らが 俺に、父が死んだと話したのは そのときだった。

After that, for some reason, it was decided that the knight escort for Princess Violetta would be from the Gervaise family.
そのあと、なんらかの理由で、ヴィオレッタ王女を護衛する騎士は ジェルヴェーズ家から出そうということが 決まった。

……
Under normal circumstances, every family takes their turn selecting a Fafnir. I heard it was actually another family’s turn then.
…。通常の経緯では、すべての家が 順番にファフニールを選ぶんだ。それは本来なら、他の家の順番だったと 後で聞いた。

But at that get-together, they claimed that the brave heir of the Gervaise family would be best suited to the mission.
しかし その集まりで、彼らは ジェルヴェーズ家の 勇敢な子息こそ ミッションに相応しいだろうと 主張した。

I almost gave them a piece of my mind… But then I thought it over some, and decided to go along with it.
俺は 彼らに一言説教してやろうとも思ったが… 
それからしばらく考えて、それと共に行くことにした。

One of the reasons why was they promised me the Gervaise family would get a huge reward for my service.
理由のひとつは、ジェルヴェーズ家が 俺の奉仕に対する 大きな報酬を得られると、彼らが 俺に約束したからだ。

I thought that would be the only way my mother and sister would be able to live comfortably with my father dead.
俺は、それが 父なくして、母と姉が 不自由なく生きることができる 唯一の方法だと思った。

Another reason was… for the princess. I… I didn’t mind giving up my life if it meant protecting Violetta.
もうひとつの理由は… 王女様だ。俺は… それがヴィオレッタを 守ることを意味するなら、命を諦めても よかったんだ。

[シグルズ]
Then what happened?
それから それから?

【ベルトラン】
I went with Violetta and helped her past a lot of obstacles. After that, we went into Ginnungagap.
俺は ヴィオレッタと共に行き、多くの障害を越える 手助けをした。それから、ギンヌンガへと赴いたんだ。

But then I got a message from my people.
しかしそれから、身内からの言伝を受けた。

A man who worked as one of the servants for our house came to tell me my mother had died, and my sister had fallen ill.
俺たちの家で 使用人の1人として働く男が、母が死に、姉が病に臥していると 伝えに来たんだ。

I was… shocked, to put it lightly. I wanted to give my mother a funeral and be with my sister, who was alone now.
俺は…ショックだった、控えめに言ってな。俺は 母に葬儀を立ててやりたかったし、1人になってしまった 姉のそばにいてやりたかった。

I told Violetta everything, and she said I should go. She promised she’d wait for me until I came back…
俺は ヴィオレッタに すべてを話した。そして、彼女は 行ってあげるべきだと言った。俺が戻るまで待つと 約束してくれた…。

But… when I got home, they thought I’d abandoned my duty as the Fafnir Knight. I had to flee the country with my sister.
しかし… 俺が家に戻ると、彼らは 俺がファフニールの務めを 放棄したのだと考えた。俺は 姉と共に 国を逃げなければならなかった。

After I made sure she was safe, I went back to High Lagaard. But when I got there, Violetta had disappeared…
姉の安全を 確保してから、俺は ハイラガードに戻った。だが、俺が戻ったとき… ヴィオレッタは消えていた…。

…It’s pathetic, really.
…本当に 哀れなもんだよな。

I couldn’t finish my mission, I ruined my family name, and now all I do now is stay alive, because I can’t die…
俺は ミッションを遂げることもできなかった。家の名前を 堕落させた。そしていま、俺がするのは 生き続けることだけ。死ねないからだ…。

That’s why I was determined to sacrifice myself in the next ritual, a hundred years on.
だから、俺は 100年先の、次の儀式で 生贄になることを決めた。

Until all this happened.
こういうことが起こるまでは、な。

I don’t think that way anymore, though. That’s all thanks to you, Sigurd.
だけど、もうそんなふうには考えないことにした。すべては お前のおかげだよ、シグルズ。

If we can do something about the Calamity… Maybe then I can find some worth in my life.
もし、俺たちが厄災について 何かできたなら…。もしかしたら、俺も 自分の人生に 何か価値を見出すことができるかもしれない。

Heh, I guess it’s not like me to be saying all this.
ふっ、こんな話は 俺らしくもなかったか。

Welp, there’s new adventure in the morning. I think I’ll head back to my room and get some shuteye.
ふぁ〜あ、朝には 新しい冒険だ。部屋に戻って 目を閉じてみるとするよ。

【ナレーション】
With that, Bertrand departs.
そう言って、ベルトランは出て行く。

You think about all that Bertrand told you of his past, and then try to get some rest in preparation for tomorrow.
君は ベルトランが君に話した 彼の過去について考え、それから 明日に備え 少し休もうと試みる。



■■■■■
【フラヴィオ編:ベルトランと会話して】
■■■■■


【フラヴィオ】
Hey, Sigurd, you have some time?
なぁ、シグルズ、少し時間はあるか?

[選択肢]
Open the door
(ドアを開ける)

【フラヴィオ】
Haha, this is kinda different. I don’t think I’ve ever bothered knocking before coming in here before.
はは、なんだか違う感じだ。上がる前に ノックすることさえ億劫になるなんて 以前は考えなかったんだけどな。

I was just talking with the old man… About the last ritual and stuff, and how he’s lived for over a hundred years.
おれ、ちょうど おっさんと話してたとこだったんだ…。最後の儀式っていうのについて、そして どのように 彼が100年 生きてきたかについて。

We’ve seen him for so long, and I think this is the first time we’ve had a serious talk. It was kind of interesting.
彼とは長い間 一緒にいるけど、真剣な話をしたのは これが初めてだったと思うんだ。

He seemed real shady when we first met him, and I wasn’t too keen on him… But I guess he’s been through a lot.
初めて会ったときは すっげぇ胡散臭い感じがして、彼には あまり関心がなかったけど…。だけど、おっさん、多くをくぐり抜けて来たんだなって。

I never even imagined half the things he’s gone through.
彼が通り抜けて来た道の 半分さえ、オレは想像してなかった。

……
Actually… I’m a little embarrassed to say this now, but I always thought we had it tougher than anyone else.
…。実を言うとさ…。今となっては 口にするのが 恥ずかしいんだけど、おれたちは 他の誰よりも苦労してるんだろうと いつも考えてた。

We have no parents, we don’t know our roots, no one really cares about us…
おれたちには両親がいないし、自分のルーツも知らないし、本当に気にかけてくれる人もいない…。

My best friend had something horrible happen to him, and no one believed me…
おれのいちばんの友達が その身に恐ろしいことが起きたときだって、誰も おれのことを信じてくれなかった…

But I see now it’s not just us. Everyone’s got problems… everyone’s got it tough.
だけどいま、それは俺たちだけじゃないって わかった。みんな問題を抱えてて…、みんなそれに苦労してる。

[シグルズ]
That’s obvious.
そうじゃのぅ…。

【フラヴィオ】
Yeah, it really should have been. But I never realized it until now.
ああ、本当に そうだったはずなんだ。だけど、今まで おれは気づかなかった。

Haha, I’m glad I could open up to you about that. I kind of knew what you’d say about it.
はは、お前に このこと打ち明けることができて よかったよ。お前なら どう答えてくれるか、なんとなくわかってたからさ。

That’s probably why I came to see you after talking to the old man.
もしかしたら、おっさんと話した後に、お前に会いたくなったのは それが理由かも。


【フラヴィオ】
You’re planning to keep investigating the Labyrinth even after this is all over, right?
このことが全部終わったあとも、お前は 世界樹の調査を 続けるつもりなんだよな?

But the situation’s changed a little now, huh. I mean we’ve been all the way to the floating castle now…
だけど、今は状況が 少し変わっただろ。今、おれたちは はるか天空の城を目指す道にいて…。

We never talked about this, but I hadn’t really considered leaving the Library until you said that.
このことについては 一度も話さなかったけど、お前がそう(調査を続けると)言うまで、図書館を離れることなんて 全然考えてなかったんだ。

I have it some thought afterward. It always seemed natural that we’d just go back home once we were done…
あの後、少し考えた。任務が終わり次第、家に帰るのは、いつも自然なことだと 思っていたけれど…。

But there’s nothing that says we have to. We could go anywhere we want.
だけど、そうしなければいけないと言う人はいない。俺たちは たぶん、望む何処にだって行けるんだ。

It doesn’t really matter where I go. But…
おれの行く場所は あまり問題ではなくて。だけど…。

What do I want to do…?
おれは何がしたいんだろ…?

[シグルズ]
You don’t have to answer now.
いま答えを出す必要はないよ。俺ちゃんたち ズッ友だよん、フラヴィオちゃん!

【フラヴィオ】
But you’re got it all set, don’t you? I dunno, it’s a little unsettling to me.
だけど、お前は 全部決めてるんだろ? よくわからないけど、それがおれを ちょっとそわそわさせるんだ。

I guess you’re right, though. I shouldn’t rush to think of something.
お前の言う通りだとは 思うんだけど。焦って 何かを考えるのはよくない。

Maybe it’s a little optimistic to say I’ll eventually find something I want to do… But I’ve got plenty of time to think.
こんなこと言うのは 楽観的かもしれないけど、そのうち、おれのやりたいことも 見つかるか…。考える時間は たくさんある。

Haha, after talking to you, I kind of feel like I have an idea of what to do!
はは、お前と話したら、何がやりたいか 浮かんできた気がする!

Thanks.
サンキューな。

[シグルズ]
You’re welcome.
大歓迎だ。フラヴィオちゃん。だぞ。

【フラヴィオ】
I’ll be counting on your advice again if I ever hit a wall.
また壁に当たったら、お前のアドバイスを 頼らせてもらうよ。

Well… sorry to keep you up. We gotta wake up early tomorrow, so I’d better get to bed.
えっと… 付き合わせちゃってごめんな。明日も早く起きなきゃいけないから、ベッドに着いたほうがいいかな。

G’night, Sigurd.
おやすみ、シグルズ。



■■■■■
【クロエ編:感謝の伝え方】
■■■■■


【クロエ】
Sigurd? Are you there…?
シグルズ? いる…?

[選択肢]
Open the door
(オープン!ザ!ドアーッ!)

【クロエ】
Um.
……
うん。…。

[シグルズ]
Did something happen to Bertrand?
ベルトランに何かあった?

【クロエ】
N-No.
ち、ちがうちがう。

That’s not it. It’s…
そうじゃ、そうじゃない…。

I came to say thank you.
あなたに お礼を言いに来た。

I thought about it. And I don’t think I’ve thanked people enough.
私は それについて考えてた。そして、私は みんなに充分に お礼が言えてないと思った。

But I don’t know what the best way to say it is.
だけど、それを言うためには、何が ベストな方法なのか 私は知らない。

That’s what’s wrong.
それが どうかしたこと。

[選択肢]
Tell her to properly say thanks
(抱きついてぇ~♪ 上目遣いでぇ~♪ ちょっともじもじしながらぁ~♪ ありがとって 言うんだょ〜♪)

【クロエ】
Is that really enough? I don’t know if just words would do it. There has to be something else.
それで 本当に充分なの? 言葉だけで できるのか 私にはわからない。他にも 何かあるはず。

But if you say that’s the best way, then it must be true.
だけど、あなたが それがベストな方法だと言うなら、きっと本当なのかな。

Well… here goes.
えっと… それじゃ行くよ。

Thank you, Sigurd.
ありがとう、シグルズ。

There, I properly thanked you. I’m satisfied now.
よし、きちんと あなたにお礼が言えた。満足したわ。

…Thanks to your help, Trand’s gotten over his past. I really wanted to make sure you knew I appreciated that.
…あなたの助けのおかげで、トランドは 彼の過去を乗り越えることができた。私が そのことに感謝していることを、確かに 知らせたかった。

I thought there wasn’t much I could do for Trand since he never told me anything. That’s what Grandma thought too.
トランドは 私に何も話してくれないから、私には トランドのためにできることが たくさんは無いと思った。おばあちゃん(=ベルトランの義姉?)も そう思ってた。

She said Trand’s an adult, and she’s lived a long time, so we shouldn’t butt in on his business. He knows what he’s doing.
彼女は トランドは大人で、彼女も長い時間を生きてて、だから 私たちは 彼の仕事の邪魔をするべきではないと言った。彼は 自分の行動を知っている。

So I decided I’d help Trand with whatever he wanted to do.
だから、彼のしたいことを何でも、私は手伝うと決めた。

But after talking to you… that didn’t seem like such a good idea.
だけど、あなたと話したら… あまり良いアイデアではなかったみたい。

There are things I want Trand to do. And he won’t get it if I don’t tell him.
私にも トランドにしてほしいことがある。そして、私が それを伝えなければ、彼は わからない。

So from now on I’m going to be more clear with Trand.
だから これからは、トランドと お互い もっとクリアに付き合おうと思う。

You taught me that, Sigurd.
あなたが それを教えてくれた、シグルズ。

Do you think it’s enough…?
これで 足りると思う…?

[選択肢]
Smile and nod
(うほー!! なでなでなでなでー!!)

【クロエ】
Hehe. Yay.
へへ。いぇい。

Well, I thanked you. I think that’s all I need to say.
ええと、感謝するわ。これで 言わないといけないことは 全部だと思う。

I’m finished talking now, so I’m going back to my room.
話は終わっちゃったから、部屋に戻るね。

‘Night.
ぉやすみ。

【ナレーション】
Having finished airing her anxieties, Chloe leaves your room.
彼女の不安な気持ちを 換気し終えて、クロエは 君の部屋を離れる。