Hola a todos!
こんにちは。久しぶりのブログになります。
今日は映像翻訳について少し綴ろうと思います♪
私は現在、英語コーチもやらせて頂いてますが
元々は英日の映像翻訳者です。
20代後半。
最初の離婚をして自分の人生を考えていたころ。
私って何をやりたいんだろう?
私の好きなことって何?
私が自分を生かせる仕事って何だろう?
と、自分の身の振り方を考えていました。
・語学が好き(というか語学しかろくに勉強してきてない)
・海外ドラマや海外映画が大好き
というわけで、おのずと字幕翻訳者が思い浮かぶ。。
そして例にもれず
「私も戸田奈津子さんみたいになりたい!!」と思ったんですよね。
↑
字幕翻訳に興味がある方は
一度は思ったことがあると思います。(笑)
そんな熱い思いを胸に
まずは映像翻訳の専門スクールの通信講座で
字幕翻訳の基礎を学びました。
確か2005年だったと思います。
当時はVHRで映像が送られてきて、
赤ペン先生ばりに紙の課題を郵送するという方法w
時代を感じますね。
その後、本格的に学ぼうと腹をくくり
2010年に同学校の通学コースへ。
1年間 毎週1日、つくばから東京まで通って学びました。
課題もかなり多い中、ひーひー言いながら勉強。
同学校の通信で基礎を学んでいたので、当時は基礎Ⅰコースは省略でき
基礎Ⅱコース(半年)を経て、実践コース(半年)に進み無事修了。
その後はトライアルを受験し、3回目だか4回目のトライで合格しました。
そして!
2011年から念願のプロの映像翻訳者に!!
なったはいいけど。。。
その後はまあ紆余曲折でしたね。本当に。
話が長くなるので
その後の紆余曲折の話や
知らせざる映像翻訳者の実態については
また後日♪
**************************************