お~いお茶を久しぶりに買ったので
いつものように俳句大賞を見ようとすると
一瞬、英語が目に入り
あれ?俳句のコーナーなくなった?
と思いました。
しかしよく見ると
『英語俳句の部 優秀賞』
とありました。
そんな部があったとは、知らなんだ。
15歳の女の子が書いた英語俳句が
個人的にとても好きでした。
In my late grandmother's desk
I find a folded paper crane
made by the young me
(いまはいない祖母の机に
一羽の折り鶴
幼い私の折ったもの)
ものすごく哀愁を感じて切なくなりました。
何だろう。
英語の言葉の並びって、日本語で言う倒置法みたいなんだけど
訳されると大体が普通の日本語の並びにされると思うんだ。
でもこれは、俳句ってことで
一文一文を一括りとして訳しているから
その倒置法みたいなのがそのまま活かされた訳になっているから効果的だったのかなー
とか変に小難しく考えてみた(`・ω・´)キリッ
こういうのがあると
またお~いお茶買おう\(^o^)/ってなる。
帰省の新幹線の中で
一人お茶を眺めながら
色々考えていた私でした。
もう青森入ったよー!
癒されてきます~ヾ(^▽^)ノ



