"The story I'm here to tell you is about that hi-tech innovations that underpin that revolution, and about the enormous economic upheaval that it unleashed."


「今回お話しするのは、その革命(グーグルの登場)の下地となった技術革新と、それが契機となった経済躍進にていてです。」


上の文は「ネットビジネスの勝者 グーグル」というドキュメント映画の冒頭の一節です。


この中の"I'm here to"という表現に注目していきます。


直訳すれば「私は~する為にここにいる」と、なります。


自然な日本語ならば「(今回私は)~しに来た」という感じでしょう。


Twitterでネイティヴがどのようにこの表現を使っているか、調べてみました。


"I'm here to make music about life for everyone to listen to!!"

「俺は全ての人の人生についての音楽を作る為にここにいる!」

https://mobile.twitter.com/nfrealmusic/status/795110723592523781


"hi i'm here to brighten your day "

「僕はあなたに楽しい1日を過ごしてもらう為にここに来たよ。」

https://mobile.twitter.com/OhMyCorgi/status/793456336591781892


最初に紹介した"The story I'm here to tell you is about...(今回お話するのは~)"も、そのままでも使い勝手がよさそうな表現ですね。