最近我常常听上课的录音,特别是只用中文的老师的录音。 如果不听录音的话,上课时有的地方一听不懂就用日文,就是一个有效的办法。我差不多同意这样的办法,不过如果多听一样的录音的话,我觉得不用日文。说实话,我不想听听日文(对不起,就是我的学习外语的办法; 多听一样的内容)
最近よく授業の録音を聞いている、特に中国語だけ使った先生の録音を。もしそういった録音を聞くことがないなら、授業中生徒がわからない時に日本語を使う のはいいやり方である。これに関してはほぼ同意する、しかし録音を繰り返して何度も聞く場合、その日本語の説明はいらないと感じる。 正直言えば、日本語 はあえて聞きたいとは思わない(ごめんなさい、今までこれが私の外国語を学習するやり方なんです、つまり同じ内容を何度も繰り返して聞くということで す)。

最近我常常听上课的录音,特别是只用中文的老师的录音。 如果不听录音的话,上课时有的地方一听不懂就用日文,这不是一个学好中文的有效办法。我差不多同意这样的观点,不过如果多听一样的录音的话,我觉得最好不用日文。说实话,我不想听到日文注释/日文翻译(对不起,这就是我学习就是我的学习外语的办法; 多听一样的内容) 。

最近よく授業の録音を聞いている、特に中国語だけ使った先生の録音をである。授業中生徒がわからなくなるやいなや安易に日本語を使う のは中国語をしっかり学ぶのに効果的な方法とはいえない。(むしろ、口頭で中国語のみで説明しながら単語、慣用表現、文法項目とその中国語での説明、例文をチャットボックスに書いて、生徒に復習させたほうがいい。)この視点に関してはほぼ異論の余地がない。録音を繰り返して何度も聞くに到っては、日本語不要は最良の方法と感じる。 正直言えば、(何度もくり返して聞くことになる)録音で日本語による注釈、翻訳 はあえて何度も聞きたいとは思わない (これを読まれている方、異論反論はあることを覚悟しております、この考えは「同じ内容を何度も聞いてくり返す」という語学学習方法が発端となっているのです)。