勉強のことではないのですが、娘がメール文章を考えて英作文を作ったのを家族で添削。
まず日本語で何を書くのか私がきいてokだったので英語にさせてみました。日本語能力的にやはり落ちるはおちるのですが、まだ娘は落ちるスピードが遅い方かなとは思います。論理的には書けてました。
英語を見たところ、アカデミック英語はまだまだ足りないのは間違いないけど、私からみたらよく書けてる方じゃないかななんてやはり思います。
で、パパが添削すると、親が直した感がやはり出ちゃう
そのため、私が削除しこの語彙は娘らしく変えたほうがよいのではとツッコミ入れる役割です。
そこから娘とパパが協議して完成です。
娘の書く英語は海外で習った子が書く英語な感じはやはりしますね。ナチュラルさが違うんですよねー。口語から入ってるのもあるけどさらっとした流れ。パパの英語は、カクカクさは多少あるかな。
concernは娘はつかわないとafraidにしたり。
両親ともに留学経験のない英語素人ですから何が正解かなんて分かりませんけどね
何とか完成しました。
英語学歴経歴により、英語の使い方の違いが見えて面白かったです。私は野生の感でこれはちょっと変えたら?とか読むくらいですけど。
私もライティングのテキストもってるので、やってみたいと思ってます。