前回、スポーツ用語から一般的にも使われるようになった

イディオムを取り上げましたが、今回はその第2弾ですビックリマーク

 

・level the playing field
元の意味:グラウンドを平らにする。

 

一般的な意味:条件を平等にする。
例:We need to level the playing field when it comes to taxation.
(税金については、条件を平等にするべきだ。)

 

 


・off base
元の意味:(野球)ベースから離れて

 

一般的な意味:全く的外れで、全くの間違いで
例:He is completely off base in his arguments.
(彼の議論していることは全くの的外れだ。)

 

 


・touch base with
元の意味:(野球)ベースに触る

 

一般的な意味:連絡を取る。
例:I was touching base with a few publishers this morning.
(私は今朝出版社数社と連絡を取った。)

 

 


・sink or swim
元の意味:沈むか、泳ぐか

 

一般的な意味:失敗か成功、いちかばちか
例:If you don’t learn how to “swim” in social and

professional situations in real life, you will “sink”.
(プライベートでも仕事でも実生活の中で上手くやっていなかいと、

沈んでしまう(失敗してしまう)。)

 

 

意味を推測できたものはありましたかはてなマーク

 

-----------------------------------------

スコット・ぺりー発音アカデミー