ときどき妻語録

ときどき妻語録

ごく普通の恋愛をし、ごく普通の結婚をしたら、妻は普通以上にひょうきんな人でした。
医療事務の仕事の面白さと、我が妻のひょうきんさがお伝えできればと思います。

妻は定期的に婦人科に通っているのですが、
クリニックで測定する度に普段よりも血圧が高く出てしまうそうです。
白衣高血圧というやつでしょうかね。

Meine Frau geht regelmäßig zum Frauenarzt, aber jedes Mal, wenn sie dort ihren Blutdruck messen lässt, ist er höher als sonst. Das nennt man wohl Weißkittelhypertonie.

そんな妻は困っている、というより
その事に納得できないという思いが強いようで

この日も帰ってきてから僕にボヤきます。

Meine Frau ist darüber weniger besorgt, sondern eher verärgert, weil sie es nicht akzeptieren kann. Auch an diesem Tag kam sie nach Hause und ließ ihrem Frust bei mir freien Lauf:


「いつも緊張しないように息を整えてからさあやるぞ!ってやるのに、高い数字が出る」
さあやるぞ!って段階で力入っちゃってんじゃん。

„Ich versuche immer, mich nicht nervös zu machen, atme tief durch und sage mir: ‚Okay, jetzt geht’s los!‘, aber trotzdem kommt eine hohe Zahl raus.“
Na ja, wenn sie schon bei „Jetzt geht’s los!“ so viel Energie reinsteckt, liegt’s vielleicht daran.

 

「1回測っても高いから、看護師さんから『もう5分くらいしてから測り直してみてください』とか言われてさ。

でも2回測ってみても全然変わらなくてさ」

まあそういう人もいるよな。

„Einmal gemessen, und es ist hoch, dann sagt die Krankenschwester: ‚Messen Sie in fünf Minuten noch mal.‘ Aber selbst nach dem zweiten Mal ändert sich nichts!“

Tja, so was gibt’s halt.

 

「家で普段測ると、むしろ低いくらいなのにさ」

分かってるよ。

„Zu Hause messe ich normalerweise, und da ist er eher niedrig!“

Ja, ich weiß.

 

まあ、とりあえず俺は今から出勤の用意するから、と2階へ。

妻が広告の裏に何やら描いています。

何描いてんだ?

Na gut, jedenfalls muss ich mich jetzt für die Arbeit fertig machen und gehe nach oben.

In dem Moment sehe ich, wie meine Frau etwas auf die Rückseite eines Werbezettels zeichnet.

Was malst du da?

 

「だからこのクリニックの構造を描いてるんだよ。
どんだけ緊張する場所で血圧測んなきゃならないか伝わらないじゃん!」

いいって、分かるっての!

„Ich zeichne die Struktur dieser Klinik! Wie soll man denn verstehen, wie stressig es ist, da den Blutdruck zu messen, wenn ich’s nicht zeige?“

Schon gut, ich verstehe das doch!


僕がウォークインクローゼット内で着替えていると
階下から妻が駆け上がってくる音が。

そしてウォークインクローゼットの入り口まで来て

Während ich mich im begehbaren Kleiderschrank umziehe, höre ich, wie meine Frau die Treppe hochgerannt kommt. Sie stürmt bis zum Eingang des Kleiderschranks und zeigt mir ihr Bild:

「ほら、こんな感じで受付の人の真ん前でやんなきゃ行けないんだよ!」

だからって今から出勤でちょっと急いでる俺をここに追い詰めてまで見せなくてもいいだろが!

„Guck, so sieht’s aus! Ich muss genau vor den Augen der Leute am Empfang messen!“

Muss sie mich dafür echt bis hierher verfolgen und mich in die Ecke drängen, während ich mich für die Arbeit beeile?

(Ich schaue auf das Bild und sehe etwas, das wohl der Blutdruckmesser vor dem Empfang sein soll.)

あっ、何?これが血圧計のとこ?
「そう!これやりづらいじゃんね!そう思わない!?」

いやまあそうかもしれないけどさ。

Ah, was? Ist das der Platz mit dem Blutdruckmesser?
„Genau! Das ist doch total unangenehm, oder? Findest du nicht auch?!“

Na ja, vielleicht schon, aber trotzdem...

 

着替えを終えて1階に降りると

「さっきの髙安と遠藤で挟んであるからまた見といてね」

Nachdem ich mich umgezogen habe und wieder nach unten gehe, sagt sie:
„Das Bild von vorhin hab ich mit dem Sumo-Ringer-Magneten an den Kühlschrank geklemmt, schau’s dir später noch mal an, ja?“

 

妻の溢れる想いがここにあるようです。

Die überschäumenden Gefühle meiner Frau finden sich wohl hier wieder.