お久しぶりです。
FXは10万円程マイナスで終了しました笑
当たり前ですが、勉強しないと勝てませんね。
翻訳してたほうがいいので翻訳ばかりしてます。
兼業ですが、収入のペースは安定してます。
というか案件が来すぎて断る量の方が多いです。お断りメールに結構な時間をとられてます
さて、ここ数年ですか?話題のトランスクリエーションについて書きたいと思います。
私も最近そういう案件が増えてきました。
色々なところで書かれてるので詳しい説明は省きますが、
かなりざっくり言うと、
日本のマーケットに合わせて外国語のコピーを変換するってことですね。
通常のマーケティング翻訳もそういうことはしますけど、
さらに自由に言い換えちゃってOK!
そのかわり背景説明とかちゃんとしてね?
っていうのが私が請けているものです。
これ、面白いんですけど、時間がかかる。
幸い今は時間単価で頂いてますが
もっというと日本のマーケットでの競合他社分析とかその中でのクライアントの目指すポジションとかを絡めて提案したいんですけどね、本当は。
けど時間も足りないし現時点では求められていないのでやってません。
ちなみに、現状を見る限りこういった付加価値をつけられれば引く手数多ではないかと思うんです。
もっとこういう案件が増えてきたらまじめに考えますよ。現時点では求められているものまでを出しているのが現状。
もともと経営企画でやってたことに近いですからね。ただしブランディングとかの方面ではやってないので、翻訳者としてどこまで品質の高いものを提案できるかが課題です。
品質がダメであれば出さない方がマシだと思います。

