皆さん、こんにちは!
「不好意思(bù hǎo yì si)」と「对不起(duì bù qǐ)」を言われたら、「没关系」で返事するとご存知だと思いますが、そもそもどの場合「不好意思」を使って、どの場合「对不起」を使っうのかご存知でしょうか?
「不好意思」は他人に迷惑を掛ける時またお邪魔する時に使います.例えば、
bù hǎo yì
si wǒ ɡuò yí xià
不 好 意思,我 过 一下。(すみません、ちょっと通ります)
bù hǎo yì
si qǐnɡ wèn
不好意思,请问…(すみません,ちょっと聞いていいですか?)
bù hǎo yì
si dǎ rǎo le
不好意思,打扰了。(すみません,お邪魔します)
「对不起」は悪いことをしたり、間違いをしたりして、謝る時に使います.例えば、
duì bù qǐ wǒ wànɡ le shí jiān
对 不 起,我 忘 了 时 间。(ごめんなさい,時間を忘れました)
duì bù qǐ wǒ zuò cuò le
对 不 起,我 做 错 了。(ごめんなさい,間違えました)
これでちゃんと使い分けましょう!