英訳してみよう

【点描の唄】

Mrs.GREEN APPLE


—————————————————

あなたの声で解れてゆく

忘れたくないと心が言う

My heart melt by your voice

My heart says I don’t wanna forget you


【修】

❌melt →melt awayで溶け去る、

もしくはunravel(解く)も使えそうだけど、

私的にはmelt awayのがしっくりくる

❌By→「〜によって」でbyを使ってしまったけど、

with your voiceかもしれない。

こういう「日本語本意なgrammatical error」が

私は多い気がする・・


思い出ばっか増えてゆく

ずっとそばに居たい

Only memories are just overlapping.

I wanna stay with you

【修】

❌with you だと「傍に」が抜けてるから、

 by your side



泣き虫でもいいかな

強がらないでいいよ

限りある恋だとしても出会えて幸せです

Is it okay if I cry a lot?

Don’t be strong in front of me

I’m so happy to meet you even if this love isn’t forever

【修】

泣き虫ってわからなかったーー

a crybabyが泣き虫だそう

🔺私は「永遠じゃない愛」と英訳してしまったけど、

有限の愛=a finite love」とGoogle先生では出てきました。

なるほど・・


いつまでも いつまでも

続いて欲しいと願っている

手を取る事はできずとも

私は貴方を好いている

Forevermore,

I hope this love never finish

Even if we can’t take ours hands,I love you

【修】

❌forever and everで「永遠にずっと」という表現になるらしい

手を取る、て表現も分からなかったけど、

Hold your handで伝わるみたい。なるほど・・


——————————————————

日訳も難しいと思ったけど、

英訳も難しいですね真顔


日本語は母国語で文法、単語、表現、諸々の知識が詰まってる分

英訳しながらニュアンスがより気になる。真顔真顔

そして、文法(訳す語順)がかなり日本語に引っ張られてしまいましたチーン

英語の場合はこっちを主語に持って来なきゃダメだったな

という感じの細かいエラーを、

Google翻訳(偉大すぎ)の文法と見比べて思いました泣き笑い


いやー勉強になる、、のか?

語学はほんと進歩を感じるのが難しいですね。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ちなみにこの歌は、20代終わりの頃に

ハモリが切なさを引き立てていて、

曲調の切なさが好きだなぁと思っていた曲です。


「夏よ、終わるな」

そう思った青春時代、童心を、ふと感じさせてくれます照れ


でも若い頃の私にあったら、

言いたいことがありすぎる真顔


それに、旦那さんに出会ったのが遅かったので

もっと早くに出会えていたら、

夫婦になる前の「恋人」という

不確定で不安定で なのに特別なあの時間を

(今想像すると「恋人」なんて諸刃すぎてもう怖い笑)

もっと長く過ごせたのにと思う気持ちもあります笑


でも人生は、出会う人に出会うべくして出逢い、

出会う時期に出会うべくして出逢う。

いつでもそう考えたほうが、前だけ向けますよね指差し