DiBlasi R7のベルト交換を始める前に
まずは、予備品のベルトを発注します
いつものDiBlasiのサイトで
ベルトと予備のシリンダーとピストン
その他プラスチック製品を少々
ポチっとな
ピストンとシリンダーを発注したのは
排ガス規制の厳しいヨーロッパで
いまだ2Stのシリンダーを作り続けているとは思えないので
在庫のあるうちに、予備品を確保しておこうとおもったのです
発注をすると
数日後に見積もりが届きます
支払いを済ませると、部品が送られてくるのですが
私はいつも、支払いを済ませたことを連絡するようにしています
サラさんは販売担当なので、専門じゃないのですが
ちょっとバリエーターの不調について質問してみました
こんなやりとりです
「親愛なる サラさんへ」
「支払いを済ませたので、発送をお願いします」
「技術的な質問があります」
「バリエータの不調・・・」
とバリエーターの不調について問い合わせると
丁寧に答えが返ってきました
「技術の者に聞いたら、ベルトを交換すれば治るとのことです」
「バリエータは掃除してください」
と
Diblasi社ってけっこう親切なんです
前回の問い合わせのときも
バリエーターの取付説明書とか写真付きのものを送ってくれました
他にも
バイクの発電機を作っているIDMっていう大きなところも親切だったなぁ
今回、サラさんが
技術の人にまで聞いて丁寧に答えてくれたことが嬉しくて
お礼を書いてみました
もちろん翻訳ソフトです
「技術の方にまで聞いてくれてありがとう。次はVベルトを交換します」
これを翻訳ソフトで英語に変換し送りました
送った文章はコチラ
Thank you for contacting our technical staff.
I will replace the V-belt next.
いつもの事なので、
特に確認もせずに送ってしまったのです
でも、our technical staffと書いてあるのが気になって
ちゃんと伝えたい文章になっているかを確認すると
「この度は、弊社技術スタッフにご連絡いただき、ありがとうございます。
次はVベルトを交換させていただきます。」
・・・・
うっそぉぉぉぉ
なんでこうなってんの?
サラちゃんごめ~~ん
お礼を書いただけのはずが
「弊社に問い合わせて頂き・・・」
みたいな翻訳だなんて
問い合わせたのは私なのに・・・・
翻訳ソフト、送る前には確認を・・・
明日はベルトをかえます
ランキングに参加してみました。
どれか一つポチッとして頂けると、励みになります。