初心者 Korean
Amebaでブログを始めよう!

時来たし。

ついにこの時が来てしまった。


来月から、韓国人女子2名が私の家に越してくる。


その2人とは、仲良しのソフィアと、もう一人はミョンハ。

両方年上のお姉さまたち。

1つ2つしか年は違わないし、年は一緒に住むことに関係ないけど、

妙に緊張の私・・


もともと友達の2人だから楽しくなること間違いなしっ!だけど

一緒に住む事で問題が発生しないわけがない。


友達の韓国人男子に

「来月から韓国人女子2人と住みます。」と報告すると、

「あ~らら・・」 と一言。


どう意味なのでしょうか、気になります。


とりあえず、キムチに困ることはないな。

韓国人の分け合い精神

韓国人は、「自分の物はあなたの物」意識が強いような気がする。

特に自分に近い友達や、好きな友達とは、何でも分け合う。

お菓子があればあなたのもの。食べ物があればあなたにも。

 

ある日、お昼ご飯を食べていたとき、ある韓国人の女の子が聞いてきた。

「私のコレ、(彼女の弁当)食べる?」

 

う~ん・・そのシェア精神はありがたいけど、どこまでついて行ったらよいのやら。

日本人にも分け合い精神はあるけれど、

あなた様の大事なお弁当をつまみたいとは思わなかった。

 

結束力が強いと言うのか、なんなのか。

その昔、韓国人は戦争やらなんだらで何でも分け合う事を教えられた民族。

日本人も似たようなところはあるけれど、

最近の人たちはなかなかそういう相手を思った行動をしないよね。

 

ところで韓国人のジュース(ペットボトル)の分け合い方は、

面白いほど皆様共通されていらっしゃる。

日本人でもよく友達に、

「ちょっとあなたのジュース飲ませてよ。」ってことはあるけれど、

彼らの場合、そのジュースの飲み方があたし達とは違う。

 

彼らはこぞってボトルの口に自分の口をつけずに飲む。

それは人様が口を付けましたから、あたしの大事な口は付けられませんってな風。

なんだかジョウロで花に水をやっているかのような飲み方。

あたしは最初見たときは

「まぁこういう人もいるよね~」ってくらいに思ったんだけど、

その後出会う、ボトル分け合い韓国人たちをみて驚きました。

 

みんな同じ飲み方・・

 

なんとも相手をリスペクトしていることか。 

 

でも、そんな大技を使われて自分のジュースを飲まれた日にゃ、

「こんな飲みかけジュースですが、どうぞ全部あなた様に差し上げます・・・」

と言わざる終えない、なんだか不思議な気分になる日本人でした。

 

韓国人の必需食

韓国人の家の香りはどこの家も同じ。
まず玄関の扉を開けると、その香りと出会うよ。
なんだろうと不思議に思ってその元を辿っていくと、冷蔵庫にたどり着く。

そしてその発信場所の冷蔵庫を開けてみると、
大きなバケツのような物体がデーンと冷蔵庫の敷地半分を占めてる。

そしてその正体はキムチ
ここで重要なのは「ビン詰めキムチ」ではなく「バケツキムチ」だってこと。

キムチ好きの日本人は小ビンで1週間ってな予想だけど、
彼らの場合、1週間でバケツキムチが残るか残らないかと言う危険な状況に追い込まれる。
それだけキムチを食べてるって事なんだろうね。

キムチは日本で言ったらお新香のような存在になるのかもしれないけど、
お新香バケツなんて聞いたことない。

ある日、韓国人の友達に
「君達って、ステーキを食べるときもキムチなんでしょ?」って聞いたら、
非常にばかげた目で見られた。

キムチをそんなに食べるわけないじゃない。」ってな感じだった。
でも、キムチは健康に良いし、太る要素はゼロだし、
健康食なんだからむしろステーキと一緒に食べましょうよ。って言いたいね。




今では私の家の冷蔵庫にもバケツキムチがあって、お客さんはその強い香りに必ず驚く。

私にはまだ、1週間でバケツをたいらげる勇気はないけど。

韓国人が欲しがる名前

あたしの脳がそんなに単純ではないと言うことが発覚した。
それが良いことなのか悪いことなのかはわからないけど。

昨日同じ大学で学んでいる韓国人留学生ソフィアから電話があった。
ソフィアはずっと親しくしてて結構仲の良い友達のうちの1人。

そしてソフィアのルームメイト、HKもまた韓国人の女の子。
だけど昨日ソフィアとの会話の中に突然ケリーと言う女の子が登場してきた。

ケリーなんて友達私たちの間にいたっけ?

そしたらHKケリーと言う名前に変更していた。

名前の変更ってそんなに気安く出来るのもじゃないと思うのだけど、HKは今日からケリー

しかもケリーはすでに「ジョリスに変更するかも」なんて事を言っているらしい。

ケリーだのジョリスだのどこからそんな選択が来るのか分からないけど、名前を変えると言う事に抵抗がないの?

アメリカにいると韓国人の名前はもちろんあたし達の名前を1発で覚えてくれるアメリカ人はそうはいない。
アメリカ人にとってはあたし達の名前はなんかの見知らぬ発音のようにしか聞こえないみたい。

例えば「マイ ネーム イズ ちえこ」とかって言うと、
決まって彼らは理解せず。
ティエーコ?」「ティエコ?」「ティエコウ?」と。

20年以上共にしてきた「ちえこ」が「ティエコ」になってしまうのであれば、
この際「ケリー」だの「ソフィア」だのになったほうが良い様な気もする。

でも、たやすくニックネームを変えないで欲しいと願っているのは日本人のあたしだけ?

もしソフィアに「昨日からあたしはアマンダ。」とか言われたら納得してそう呼ばなきゃいけない?

韓国式自己紹介

韓国人が初めての人と出会ったときにまずすること。
それは名前の確認より先に、年齢の確認。

1つでも年齢が上だと、
必ず敬語を使わなくちゃいけないのが韓国人のマナー。

日本人マナーも、「目上の人には敬語を使う」とは言うものの、
友達として知りあったら敬語なんて使わないし、
年齢の確認に急ぐ事もないよね。

だけど韓国人の年齢階級の執着は厳しく、
男女構わず目下の人は目上の人と会話をするときには必ず、
男の人に対しては 「オパ(お兄さん)」
女の人に対しては 「オンニ(お姉さん)」と言う出だしで会話がスタートされなければならない。

彼らはいくら自分が韓国から遠く離れたアメリカで生活をしているにせよ、
相手(韓国人に限る)が目上の人だと分かった瞬間からその単語を発する。
だから年齢を聞くのは彼らのマナーのうちの1つであり、
それが韓国人の中では大きな事だということが分かるよ。

その2つの単語は良く聞くので、私の初めて覚えた韓国語でもあった。

でも聞いた話によると、
韓国人男性は女の人から「オパ~」と呼ばれると内心ニヤニヤしちゃうらしい。
女の子が自分を慕ってくれてると思って嬉しいんだってさ。
だから良く韓国ドラマのカップルで彼女が彼に
オッパ~♪」って言うようなシーンは良くあるみたい。

ちなみに自分の家族に対しては「オパ」や「オンニ」は使わない。

お父さん 「アボジ
お母さん 「オンマ
お姉さん 「ヌナ
お兄さん 「忘れた」
おばさん 「アジュマ
おじさん 「オジュシ

そしてマナーにうるさい韓国人の「親父」は韓国語でも「オヤジ」。

韓国語 


今、ひそかに韓国語を勉強しています。
勉強してるってほどでもないんだけど、
シカゴに住んでなぜだか韓国人の子とつるむ事がある最近は、
彼らから少しずつ韓国語を引き出して身につけてます。笑
ハングル文字はまだまだ未知の世界。

実際、韓国語を学んでみると日本語と同じ単語が多くてびっくり。
どっちがオリジナルなのかで時々韓国人と口論になることも。

例えばこの前「ちゃんぽん」で問題に。
あたしは「長崎ちゃんぽん」があるくらいなんだから、
そりゃ日本のもの!と思ったのだけど、
口論相手の韓国人は胸をはって
「チャンポンが長崎なわけないだろ!」と。

まぁ・・確かにちゃんぽんって発音は韓国語のような気もするけど、、
だったら「長崎ちゃんぽん」はなんだったの??

結局彼女もあたしも語源がどっちなのか分からなかった。