こんにちは、ソルトルックスパートナーズです。
コロナ事態の長期化により、非対面チャンネルに対する需要が増加し、「アンタクト」時代が到来したが、今日はアンタクト時代に見直されている「チャットボット」について見ていきましょう。
AI技術の発展で私たちの人生がどう変わるのかに対する見解はもううんざりなテーマになったのかもしれません。 当初は、「人の仕事を奪うだろう」という懸念が入り混じって否定的な意見が多かったのですが、時間の経過とともに、共生の方向に向かうだろうという見通しも、今は一つの主流となっているようです。
チャットボットについてたくさん聞いたことがあると思います。 チャットボットもAIが適用された技術のうちの一つで、1960年代に初めて紹介され、短くない歴史を保有していますが、現在大衆的に注目されて適用され始めたのは、最近のAIの急激な発展に起因します。
それではAIの発展とともに、時々消えるという位置づけになる翻訳業界とチャットボットはどのような関係があるのでしょうか? チャットボットに関する楽観的な見通しを一つ紹介したいと思います。
チャットボットも、通常のAI技術のように大量の学習用言語データが必要です。 この言語データの構築に翻訳関連人材の業務領域が生成されます。 その理由は以下の代表例に基づいています。
多様なデータの必要性
「支払い方法を知りたいです」と「計算はどうしますか?」のように、同じ内容であっても異なる質問をされることがあるというのがチャットボット相談の特徴であるため、言語専門家であるリングイストによってデータの加工と精製が行われれば、より精巧で多様なデータ構築が可能になります。 また、誤字脱字と文法エラーなど、お問い合わせd者の言語的ミスに対しても質問の内容に合った反応をしなければならないため、エラーが含まれたデータと無欠なデータを連結しグループ化する作業もやはりリンギュストの手を経てデータの完成度が高まるはずです。
分野別製品別の特徴を反映
一般消費者製品と企業用製品、または年代別区分を置く製品の場合、相談内容のトーンとニュアンスが異なれば自然で、チャットボットの重要志向点は自然な反応です。 このような特徴を生かす言語データを構築するのに適した職業群はテクニカルライターで、彼らは分野の専門家であり文章作成の達人でもあるからです。
多言語データの構築
チャットボットも結局、言語の領域ですから、データが1つ以上の言語で構築されなければならない可能性が高いです。 言語データは普通、最初に構築した原文データを基準に翻訳しますが、この過程では既存の翻訳工程がそのまま適用されます。 もちろん、最近注目されている機械翻訳が、この過程を代替可能ではないかと思われますが、チャットボットデータは現在の人工知能領域においてまだ時期尚早と思われる人間の感性的領域、つまりニュアンス、文化的特徴などをうまく反映しなければならないため、機械翻訳を適用したとしても、人が翻訳された内容を検収したり輪文をしなければならない過程が必須です。
その他にもチャットボットの質疑応答の内容を直接確認しながらデータを修正または再構築する過程も、結局言語専門家が手を経なければならないため、チャットボットの発展は翻訳業界の仕事を創出するという結論となります。
同意されますか?今後、状況がどのように流れるかは誰にも分かりません。 しかし、技術発展と時代の流れに合わせて機会を着実に捕捉する努力をすれば、人間は機械によって淘汰されるような状況にはならないという希望を持っています」
ありがとうございます。