こんにちは、ソルトルックスパートナーズです。

コロナ事態の長期化により、非対面チャンネルに対する需要が増加し、「アンタクト」時代が到来したが、今日はアンタクト時代に見直されている「チャットボット」について見ていきましょう。

 

 

AI技術の発展で私たちの人生がどう変わるのかに対する見解はもううんざりなテーマになったのかもしれません。 当初は、「人の仕事を奪うだろう」という懸念が入り混じって否定的な意見が多かったのですが、時間の経過とともに、共生の方向に向かうだろうという見通しも、今は一つの主流となっているようです。

 

チャットボットについてたくさん聞いたことがあると思います。 チャットボットもAIが適用された技術のうちの一つで、1960年代に初めて紹介され、短くない歴史を保有していますが、現在大衆的に注目されて適用され始めたのは、最近のAIの急激な発展に起因します。

それではAIの発展とともに、時々消えるという位置づけになる翻訳業界とチャットボットはどのような関係があるのでしょうか? チャットボットに関する楽観的な見通しを一つ紹介したいと思います。

チャットボットも、通常のAI技術のように大量の学習用言語データが必要です。 この言語データの構築に翻訳関連人材の業務領域が生成されます。 その理由は以下の代表例に基づいています。

 

 

なデタの必要性

「支払い方法を知りたいです」と「計算はどうしますか?」のように、同じ内容であっても異なる質問をされることがあるというのがチャットボット相談の特徴であるため、言語専門家であるリングイストによってデータの加工と精製が行われれば、より精巧で多様なデータ構築が可能になります。 また、誤字脱字と文法エラーなど、お問い合わせd者の言語的ミスに対しても質問の内容に合った反応をしなければならないため、エラーが含まれたデータと無欠なデータを連結しグループ化する作業もやはりリンギュストの手を経てデータの完成度が高まるはずです。

 

 

分野別製品別の特を反映

一般消費者製品と企業用製品、または年代別区分を置く製品の場合、相談内容のトーンとニュアンスが異なれば自然で、チャットボットの重要志向点は自然な反応です。 このような特徴を生かす言語データを構築するのに適した職業群はテクニカルライターで、彼らは分野の専門家であり文章作成の達人でもあるからです。

 

 

多言語デタの構築

チャットボットも結局、言語の領域ですから、データが1つ以上の言語で構築されなければならない可能性が高いです。 言語データは普通、最初に構築した原文データを基準に翻訳しますが、この過程では既存の翻訳工程がそのまま適用されます。 もちろん、最近注目されている機械翻訳が、この過程を代替可能ではないかと思われますが、チャットボットデータは現在の人工知能領域においてまだ時期尚早と思われる人間の感性的領域、つまりニュアンス、文化的特徴などをうまく反映しなければならないため、機械翻訳を適用したとしても、人が翻訳された内容を検収したり輪文をしなければならない過程が必須です。

 

 

その他にもチャットボットの質疑応答の内容を直接確認しながらデータを修正または再構築する過程も、結局言語専門家が手を経なければならないため、チャットボットの発展は翻訳業界の仕事を創出するという結論となります。

同意されますか?今後、状況がどのように流れるかは誰にも分かりません。 しかし、技術発展と時代の流れに合わせて機会を着実に捕捉する努力をすれば、人間は機械によって淘汰されるような状況にはならないという希望を持っています」

 

ありがとうございます。

 

 

 

 

様々な形態のマニュアルと機能の変遷を通じて、AI時代のPOSTマニュアルのためにどのような準備が必要なのかを紹介します。

マニュアルの形態、使用環境、ユーザビリティ、リサイクルなど様々な観点で長所と短所を確認し、近づいてきた人工知能(AI)環境における最適なマニュアルの形態を考える必要もあります。

多くのユーザーはモバイル環境で 非対面個人化サービスを経験しています。

マニュアルが単なる情報を伝達するだけでなく、ユーザーの性向、用途及び状況に合わせた個人化されたコンテンツを提供するツールに十分進化すると思います。

それではAI時代に、既存マニュアルはどのような進化が期待できるのかも一緒に考えたいものですね。

 

 

 

印刷マニュアル

 

開発とパブリッシングにかかる費用と工数の負担が大きいです。 印刷した後修正しにくい短所があります。 しかし、環境による使用制約は少ないです。

 

 

PDFマニュアル      



PDFの多くの機能を適用して使用性を高めることができます。 (検索、相互参照、リンク、動画、3Dレンダリングなど)パブリッシング費用が非常に少ないです。 ただし、使用環境(パソコン, スマートフォン)の制約があります。



 

フラッシュマニュアル



インタラクティブなマニュアルで使い方を伝えるのに大変効果的です。 短所としては製作コストが高くかかり、コンテンツのリサイクルが大変です。 そして使用環境(PC、フラッシュプレーヤー)の制約もあります。

 

 

マニュア



使い方よりはチュートリアルまたはチップに便利です。 製品よりもシステム、SWなどに適したマニュアル形態です。 最近ではユーチューブのようなプラットフォームを通じてアクセス性を高められます。

使用者の視点から直観的で親しみやすく、使用性が高いです。 ただし、事前企画も視野に入れていることが多いようです。 (サウンド、字幕、効果など)そして多言語の UIによって個別費用が多く発生します。

 

 

WEB (HTML, XML...)マニュア



構造化ソースとしてDITA、XMLなどを使用しますが、レイアウト·構成の自由度が高くありません。 しかし、コンテンツ管理の観点から効果的でマルチパブリッシングに適しています。

 

 

APPマニュア



インタラクティブ、サウンド、動画、UXの観点での使用性に優れています。 ユーザのUXをフィードバック(検索ワード、消費コンテンツ、コメントなど)で製品やサービスの改善に適したツールです。

 

 

Multi activeマニュア



多方向にコミュニケーションをとりながら使い方を消費するマニュアルです。 リアルタイムの情報とノウハウなどを共有できるメリットがあります。

 

 

VRマニュア

 

最も直観的なマニュアルです。 該当する技術および開発に関する費用を考慮しなければ、ユーザビリティと異なる楽しみを与えるマニュアルです。

 

 

チャットボットマニュア

 

24時間非対面でのサービスが可能です。

チャットボットは自動質疑応答を通じて、ユーザーが必要とする使い方情報を探すだけでなく、楽しめるコンテンツ、関連商品の購入などと2次サービスに連動できます。

また、チャットボットで提供される情報は、最新情報をご提供することができます。

このチャットボットを利用するためにはマニュアルの全ての内容を構造化し、定型化することが必要です。 そして知識ベースを構築するプロセスを作り、人工知能基盤のチャットボットとして活用しなければなりません。

マニュアルをチャットボットとして適用するためには、マニュアルコンテンツを構造化し、定型データにしておくことが先行されなければなりません。

チャットボットマニュアルは、性能の良いソリューションだけが解決策ではありません。 ユーザーとの意図を事前に定義し、その定義に合った回答がDB化されていないと、良いチャットボットマニュアルを作成できません。

 

 

 

以上、AI時代におけるマニュアルの進化への期待でした。
ありがとうございます !

 

 

(株) ソルトルックスパートナーズ
4F, Daewoong Blg., 538, Eonju-ro, Gangnam-gu, Seoul, Korea〒06147
T +82-2-2193-1713  | E tcsales@saltlux.com | URL www.mobico.com

 

 

マニュアルとは、ユーザーが製品またはプログラムを理解して操作できるように技術的特性を標準化された形式を使用して記述する文書をマニュアルといいます。
メーカーでは、こうしたマニュアルの作成と配布は製品の開発と同じくらい重要な作業です。
続いてマニュアルの種類について見ていきましょう。





安全指針マニュアル

消費者が製品を設置、使用、保守する前に、必ず読んで熟知すべき注意事項を具体的に記述しておかなければなりません。 製品を使用する前に安全指針のマニュアルをしっかり読んでいないと、製品の毀損または製品寿命短縮の不利益だけでなく、使用者の財産上、身体上の問題が発生する危険性があります。 ユーザがそのような問題をユーザの取り扱い不注意の問題として認識せず、製品自体の問題として認識し、ASを要請するケースが多くあります。 メーカーは安全指針マニュアルを製造物責任法に従って徹底的に作成·配布し、警告義務を果たすことで問題を改善することができます。


設置案マニュア

使用前に製品を運搬、組立、および取付ける一連の先行作業が必要になることがあります。 設置案内では、設置技術者を対象とするものや、使用者を対象とするものもあります。 對象者によってマニュアルを作成する必要があり、製品の組み立て·設置に必要な安全阻害要素を事前に予想し、その対策を提示する必要があります。 つまり、製品の設置と使用前に必ず知っておくべき基本的な要求事項を記述することで、使用者と製品の安全を保障する用途のマニュアルです。


使用案マニュア

使用者の製品機能と性能を極大化できるように最適な使用方法をご案内するマニュアルです。 時間と状況に応じた操作手順と使用方法について、ユーザに理解されやすく書かなければなりません。 使用案内マニュアルは、使用前の点検項目、使用手順、使用中の異常処置、各種警告信号の意味と指示で構成されています。 また、産業設備分野には、作業終了後の点検方法と使用者(またはメンテナンス者)の資格条件などをはじめ、製品使用時に熟知すべき各種安全関連事項と使用環境など、多様な内容が含まれています。


メンテナンス案マニュア

使用者自身で問題を解決したり、メンテナンスしたりする場合と、資格を持つ専門技術者によってメンテナンスが必要になる場合、それらを考慮したメンテナンス案内マニュアルを企画する必要があります。 メーカーは、ユーザーが自ら保守できる作業範囲と、そうでない場合の対処方法などを明確に示しながら、保守方法を作成する必要があります。 製品を長く正常に使えるようにメンテナンスマニュアルが作成されれば、企業イメージと製品品質に対する消費者満足度と信頼度が向上します。

 

以上、マニュアルマニュアルの種類について見てきました。
マニュアルの種類を理解し、ユーザーの立場で
マニュアルの使用用途をもう一度考えてみてはいかがでしょうか。
ありがとうございます。

 

 

(株) ソルトルックスパートナーズ
4F, Daewoong Blg., 538, Eonju-ro, Gangnam-gu, Seoul, Korea〒06147
T +82-2-2193-1713  | E tcsales@saltlux.com | URL www.mobico.com

 

翻訳は国際社会での活動に欠かせない領域であり、全世界の翻訳家が存在する理由です。

機械翻訳技術の発達により、翻訳会社が機械翻訳に取って代わるという見通しにもかかわらず、

どのように翻訳会社が存在するのでしょうか?

 

 

 

支援

 

機械翻訳は翻訳自体に集中するため、翻訳物をすぐに確認することができますが、誤訳を修正したり、その他の確認が必要な場合には、別途の追加努力をしなければなりません。 しかし翻訳家に翻訳を任せれば担当PMが納品が終わった状況でも確認できる部分は最大限補完してくれます。

 

 

追加的なサビスと情報提供

 

最近の翻訳会社は、翻訳だけでなく追加でDTP、TW、SIなど追加のサービスを同時に提供することが多いです。 したがって、翻訳家に任せると、たまに翻訳家から翻訳以外の有用な情報を得る機会があり、翻訳と同時に提供できるサービスがある場合には、より低価格でサービスを利用することができます。

 

 

門的な翻ビスの提供

 

一般的に、翻訳家に提供される翻訳サービスは、専門家のヒューマン翻訳と、機械翻訳後に言語の専門家が後編集をするMTPEに分けられます。 その他にも、翻訳を必要とする状況に応じて、単純翻訳、翻訳と監修、翻訳+監修+ネイティブスピーカーによる検討など、より専門的なサービスレベルを選ぶことができます。

 

 

 

以上近づいてくるAI時代にも翻訳家が存在する理由でした。

外国語の概略的な意味だけを把握するためには、Googleのような機械翻訳サービスを利用しても問題ありません。 しかし、より専門的な国際舞台での活動、特に事業又は業務交流を目的としているのであれば、機械翻訳だけに依存するのではなく、

より質の高いサービスを提供してもらえる翻訳会社を通して行うことを強く推奨いたします。

ありがとうございました!

 

 

(株) ソルトルックスパートナーズ
4F, Daewoong Blg., 538, Eonju-ro, Gangnam-gu, Seoul, Korea〒06147
T +82-2-2193-1713  | E tcsales@saltlux.com | URL www.mobico.com

 

こんにちは!

ソルトルックスパートナーズです。

 

現在弊社では下記の通りに

無料トライアルキャンペーンを実施してまいります。

ご興味のある方はぜひお問い合わせください。

 

今月末までの期限で、時間があまり残ってないです。お急いで!

 

最初のお問い合わせメールが6月30日までならOKです!

 

個人の方・少量の翻訳は出来かねますのでご了承ください。

 

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

日本語原文600字まで

英語原文250ワードまで

その他言語ミニマムボリュームまで

 

!! 無料トライアル !!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

翻訳言語、単価などの詳しくはメールにてお問い合わせください。

 

<<対応可能分野>>

┌─────────────────────┐

   各種の機械・電子製品のマニュアル、製品説明書

   医療分野

   観光分野

   特許明細書・特許関連文書

 各種の機械・電子製品のマニュアル、製品説明書

└─────────────────────┘

  - その他分野はお問い合わせください。

 

 

※各種ご相談・見積書の要請は全て無料となります。

メールお待ちしております。

 

 

 

ひらめき電球★6月30日まで無料トライアルキャンペーン実施中★ひらめき電球

(株) ソルトルックスパートナーズ

3F, Daewoong Blg., 538, Eonju-ro, Gangnam-gu, Seoul, Korea 〒06147
T +82-2-2193-1713  | E hrchoi@saltlux.com | URL www.mobico.com

 

 

こんにちは!

ソルトルックスパートナーズです。

 

本日は、

自動翻訳をためのマシンラーニング(ML)についてお話したいと思います。

 

 

マシンラーニング(ML)が必要な理由は?

 

今までのプログラミングでは、コンピューターが指定されたプロセスに沿って駆動されるだけでした。しかし、このような方式を翻訳では適用するには無理です。自然言語は複雑で、これを訳するのも複雑です。
規則基盤の翻訳は数十年前には最適な方法だといわれましたが、今は通計的な接近からの機械翻訳がほぼ完成段階まで着き、大規模の並列コーパスが言語専門家を代わりにし、言語専門家はより専門的な規則セットを調節する役割になりました。

 

そして様々な翻訳シナリオを一般化しながらタスク別の言語分野に集中するシステムが必要になりました。ここにはマシンラーニング (ML) が適当です。

 

 

自動翻訳のマシンラーニング工程は? 

 

マシンラーニングは、データを使ってアルゴリズムを学習して欲しい結果を取ることです。詳しいアルゴリズムや学習の方法や学習方法は問題の空間によって違います。

マシンラーニングにはさまざまなカテゴリーがあり、各カテゴリーは互いに問題を解決し、別の条件で作動します。自動翻訳エンジンでは翻訳された文書からパタンーが認識できるように学習させられます。特に、特定分野に特化されたコンテンツを翻訳できるように学習させられます。

 

データ準備 

自動翻訳エンジンを学習させるためには、ソース言語とターゲット言語で作成されて意味が一緒の文書ペアを提供するべきです。もちろん精密な科学ではないが、文書ペアの意味が近いければ近いほどモデルの作動がよりうまくいきます。

またデータの量も重要ですが、正確に精製された文書ペアがもっと重要です。

文書の内容と種類により区別して精製し、エンジンをモデリングした方が品質を高める条件になれるといえます。

数字、記号、単位などを統一し、固有名詞なども一貫性ある基準で適用された文章ペアが必要です。

 

 

 

 

ひらめき電球★6月30日まで無料トライアルキャンペーン実施中★ひらめき電球

 

(株) ソルトルックスパートナーズ

3F, Daewoong Blg., 538, Eonju-ro, Gangnam-gu, Seoul, Korea 〒06147
T +82-2-2193-1713  | E hrchoi@saltlux.com | URL 
www.mobico.com

 

皆様こんにちは!

本日は、ベトナム翻訳市場につきお話したいと思います。

 

国際交流の活性化をために翻訳会社が存在するとおもいます。

 

開発途上国の翻訳市場はあまり目を集めてない一方、ベトナムの翻訳市場はまだスタート段階ですがすごく発展可能性が高いところです。

本日は、そのベトナムの翻訳市場について話したいと思います。

 

ベトナム翻訳市場の可能性

2004年から外国からの投資家がベトナムに注目して、多い企業の文書や契約書などの翻訳需要が増加してきました。

最近Googleなどの自動翻訳が発展するとともに翻訳会社への依頼は減っていく傾向がありますが、ベトナムの翻訳市場はまだㅏ発掘可能性があります。

 

ベトナムに進出する企業が多くなっていくとともに輸出量も増加し、自然に翻訳に対する需要が多角りました。他のアジア国家のように英語、日本語、韓国語の需要が一番高いというリサーチ結果もあります。

また、産業分野では製造業、ヘルスケア・医療サービス業などが有望な成長分野だといわれています。

実務者アンケート調査によると、公証、輸出入契約書、WEBサイト、経営プロセスに関する需要が6割に達していて、コンファレンスやワークショップでの通訳サービスの需要が3割、残りはダビングなどの音声サービスの需要が占めています。

 

 

 全世界で10万名ほどの専門翻訳者がいますが、大型翻訳会社で働ける翻訳者は経歴が

長い人のみでしょう。しかし、ベトナム翻訳市場では、そこまで経歴が長くなくても挑戦できる環境で、これはベトナムがまだ発展可能背が十分であるのを見せます。

 

ソルトルックスパートナーズは、ソウル本社とベトナム支社2重運営でより早くてより安い、より高品質の翻訳結果を出せる安定てな会社です。

 

 

 

ひらめき電球★6月30日まで無料トライアルキャンペーン実施中★ひらめき電球

 

(株) ソルトルックスパートナーズ

3F, Daewoong Blg., 538, Eonju-ro, Gangnam-gu, Seoul, Korea 〒06147
T +82-2-2193-1713  | E hrchoi@saltlux.com | URL www.mobico.com

 

 

 

こんにちは、ソルトルックスパートナーズです。

本日は、マニュアルに何が入っていればユーザフレンドリー(User Frindly)iなマニュアルになれるのか、その要素について確認します。

 

 

すべての製品やサービスの焦点は、「顧客の満足」です。だから説明書も、

消費者のニーズや行動パタンから考えて開発した方がいいでしょう。
 

製品説明書のユーザー要求事項

1.正確:簡潔で論理的な文章で分かりやすく書いてあるか? 

2.実用:製品の機能とユーザ中心で説明しているのか?

3.検索:知りたい情報をすぐ探せるように構成しているのか?

4.解決法:使用中、問題が出たらその対応法が当たっているのか?

5.視覚化:説明する情報が視覚的に分かりやすいのか?

6.適用:事例中心の例文があり、ユーザがすぐ応用できるのか?

7.経済性:保管・移動しやすくて、ユーザの時間経済性が考えられたのか?

 

書く人と読む人の間には根本的な差があります。しかも海外輸出用製品の場合は、言語の差だけでなく、文化の差も考えなければならないです。特に開発者は専門用語を分かりやすい言葉に変えて論理的な順で、具体的に説明するべきです。

 

開発者とユーザの立場

1.  機能明細書・基盤技術 / 製品を使うための情報

2.     機能の概要・構成 / 設置、使用及び保持方法

3.     各機能の解説 / 状況別の操作順

4.     設計時の考慮事項・取扱説明 / 事例(一般・特集)と関連事項

5.     専門用語使用、予約 / 分かりやすい言葉、具体的・論理的な説明

 

このような問題はどうしたら解決できるのでしょうか?まず、マニュアルのテンプレートを開発し、これを文書化して全員が共有することで「標準化」すればいいです。「標準化」とは、‘書いてある通りする’ことです。つまり、だれがやってもいつも同じ結果が出るように仕方を標準化します。標準プロセスを開発して、スタイルガイドと標準用語集を構築して活用すれば

生産性向上にも役に立ちます。

 

製品説明書に共通的に適用される構成要素

1.     製品概要:製品概要、特性、主要機能、取扱、開封など

2.     設置点検:設置前に点検、設置過程、試運転など

3.     操作:機能別の使用方法、指示文、警告など

4.     問題解決:状況別メッセージ、問題解決、自己診断方法など

5.     その他:目次、A/S手続き、保証書、お問い合わせ先など 

 

以上で、ユーザフレンドリーなマニュアルについて確認しました。

弊社はプローテクニカルコミュニケーターが対応しております。

 

 

ひらめき電球★6月30日まで無料トライアルキャンペーン実施中★ひらめき電球

 

(株) ソルトルックスパートナーズ

3F, Daewoong Blg., 538, Eonju-ro, Gangnam-gu, Seoul, Korea 〒06147
T +82-2-2193-1713  | E hrchoi@saltlux.com | URL www.mobico.com

 

 

こんにちは!

ソルトルックスパートナーズです。

 

翻訳関連広報メールや紹介資料をもらったら, その会社がどこの会員社か、

またはどんな認証をもらっているかを表記しているのを見たことありますでしょうか?

本日は翻訳業界での国際メンバーシップについてお話したいと思います。

 

GALA 

(Globalization And Localization Association)

<GALAのマーク>

 

言語関連のサービス、特に翻訳サービスを提供する企業や組織に支援する団体です。会員社と業界の動向なと情報を共有し、打ち合わせ・研究もします。メンバー間のより引きもよくあるので会員社が多いです。

 

 

ATA 

(American Translators Association)

 

<ATAマーク>

 

主に北米エリアで活動する協会です。英語圏の翻訳や北米エリアがメインのの企業が多いで、事態の翻訳者品質認証制度を運営しています。

 

 

ソルトルックスパートナーズは、2012年からGALA (Globalization And Localization Association)の会員社で安定的に翻訳サービスを提供しております。

 

 

 

ひらめき電球★6月30日まで無料トライアルキャンペーン実施中★ひらめき電球

 

(株) ソルトルックスパートナーズ

3F, Daewoong Blg., 538, Eonju-ro, Gangnam-gu, Seoul, Korea 〒06147
+82-2-2193-1713  | E hrchoi@saltlux.com | URL www.mobico.com

 

 

こんにちは!

ソルトルックスパートナーズです。

 

前回のポスティングは、ISO 9001について確認しました。

今回は、翻訳業界で基本ともいえる国際標準認証、ISO 17100について

確認してみましょう。

<ISO 17100認証マーク>

ISO 17100とは? 

「翻訳サービスの品質及び引渡しに直接影響を及ぼす翻訳プロセスのあらゆる側面に対する要求事項を規定」(ISO 17100英和対訳版序文より)した規格です。


お客様からお問い合わせを頂いてから受注・納品し、プロジェクトが完了するまでの全体の流れについて、どういう対応体制を敷き、どういう人材を起用することが求められるかを取り決めています。

 

翻訳のISO基準というと「訳文の品質そのもの」を保証する基準と捉えられがちですが、ISO 17100は「高品質を実現するための仕組みを持っていること」に対して認証を受けるものだといえます。

 

ISO 17100を取得するためには?

1. 適用範囲

2. 用語及び定義

3. 資源

4. 制作前のプロセスお活動

5. 制作プロセス

 
もう多くの翻訳会社では、このISO17100を取得して広報にも活用していると聞いてますが、実はこお認証は取得が難しいといわれます。
しかし、弊社も結局高品質の翻訳ができますし、そのプロセスも認証されましたのでISO17100が取得可能でした。
 
公式で認証された安定的で定型化されているソルトルックスパートナーズの
高品質翻訳を確認してみませんか?
 
 
 

ひらめき電球★6月30日まで無料トライアルキャンペーン実施中★ひらめき電球

 

(株) ソルトルックスパートナーズ

3F, Daewoong Blg., 538, Eonju-ro, Gangnam-gu, Seoul, Korea 〒06147
T +82-2-2193-1713  | E hrchoi@saltlux.com | URL www.mobico.com