こんにちは。しばらくブログが書けてなかったのですが、再開します。
最近はレアジョブも順調にこなしているのですが、英語の勉強自体が停滞気味でした。
BOLDという洋書を読んでいるのですが、今年度内には読み切りたいです。
さて、今回は米国ワシントンはホワイトハウスからの転載です。
インテルが1万人の雇用を約束したって記事の後半です。
インテルも中国製が多いはずですが、さすがにアメリカファーストの潮流に乗ってきましたね。
僕の翻訳は基本的に英語を前から訳します。
そして訳しすぎません。今回はeach new success とありましたが、それぞれの新しい成功、とする訳ではなく、成功を続けて、と訳しました。
ホワイトハウスの記事は国民に読ませるものであり、アメリカは移民も多く、教育レベルもバラバラですので、基本的には背景が分かればそんなに英語は難しくありません。
それでは見てみましょう。
President Trump made a promise to this country – bring jobs back to America.
トランプは約束した、アメリカに雇用を取り戻すと。
The spirit of optimism sweeping the country is already boosting job growth, and it is only the beginning.
アメリカに広がる楽観主義の精神が雇用率を上げていて、これは始まりにすぎない。
Over the next 4 years, President Trump is committed to creating new policies and embracing challenges in the labor force that will put America First in job creation, growth and innovation.
これからの4年間、トランプは約束した、新たな政策と挑戦が労働者の雇用を生み出す、成長とイノベーションを作る。アメリカファーストで。
We are getting America back to work. And with each new success, we continue to make America great again.
Over the next 4 years, President Trump is committed to creating new policies and embracing challenges in the labor force that will put America First in job creation, growth and innovation.
これからの4年間、トランプは約束した、新たな政策と挑戦が労働者の雇用を生み出す、成長とイノベーションを作る。アメリカファーストで。
We are getting America back to work. And with each new success, we continue to make America great again.
アメリカに仕事を取り戻す。成功を続けてアメリカを再び偉大にする。
どうでしたか?とても簡単なことを言ってますよね。最後の一文は言い換えてビジネスシーンで使えそうです。ではまた。
どうでしたか?とても簡単なことを言ってますよね。最後の一文は言い換えてビジネスシーンで使えそうです。ではまた。