コナンが好きだというのは前々から言ってましたが、前に書いたこの記事の続編ということで。

名探偵コナンのキャラクターの韓国語名

名台詞の韓国語バージョンで韓国語をちょろっと学んでみようのコーナーです



(韓国語だと迫力が薄れますね。)


イッテミヨ



이유같은게 있을까? 사람이 사람을 죽이는데 동기가 있을지 모르지만..
사람이 사람을 구하는데 논리적 사고따윈 존재하지 않아!!!!

直訳: 理由なんてあるのか?人が人を殺すのに動機があるのかはわからないが、人が人を助けるのに論理的思考なんて存在しない。

実際の台詞: 理由なんているのかよ。 人が人を殺す理由なんて知ったこっちゃねえが…人が人を助ける理由に論理的思考なんて存在しないだろ。




口調(^q^)

口調の違いだけかい。そのまんまかい。特に韓国語訳に違いがなかったので実際の台詞のみにします。日本語の語尾って謎い。

논리적 사고:論理的思考(そのまんまです)



불가능한 것을 제외하고 남은 게, 설령 믿을 수 없다 해도, 그게 진실이야!

不可能なものを除外していって残った物が、例えどんなに信じられなくてもそれが真実なんだ。

설령:仮に(~したとしても、~だという文が後に来る)
仮にという単語はもっと簡単にも言えるし、가령など別の単語もあります。설령は日常会話にはあまり出てきませんが、高級TOPIKの試験の出題単語だった気がします。



어떤 이유가 있었든간에 살인자의 심정같은건 알고 싶지도 않아.

どんな理由があろうと、殺人者の気持ちなんてわかりたくねーよ。

~든간에:~だろうと、~だとしても、~であれ
使わないようでよくよく出てきます。日常会話にも使います。



생명에는 한계가 있기 때문에 소중한 거에요
한계가 있기 때문에 사는 거고요

命っちゅうんは限りがあるから大事なんや。
限りがあるから頑張れるんやで。

平次の名言を選びたくて選んだら中級以上の単語何もなかった。。←



완벽이란, 이 세상에서 존재하지 않아. 분명 어딘가의 톱니바퀴가 맞물리지 않아. 그 상태에서 무리하게 움직여서 모든 걸 엉망으로 만들던지 한번 리셋해서 정상으로 돌려놓은 뒤 열심히해서 늦은 걸 만회하는건 그 사람에게 달렸어. 당신은 무서웠던 것 뿐이야 리셋하는 것이.



よ。

絶対ど

完璧なんてこの世にねえよ。絶対どこかで歯車がかみ合わなくなる。そのまま無理やり動かして何もかもダメにするか、一度リセットし正常に戻し頑張って遅れた分を取り戻すかはその人次第。あんたは怖かっただけだよ。リセットするのがな。

톱니바퀴:歯車
맞물리다:噛み合う
엉망:めちゃめちゃ(になる)
만회하다:挽回する、取り戻す




미안하지만, 트릭이란 건 어차피 사람이 생각해낸 퍼즐이니까, 머리를 쓰면 언젠가는 이론적인 답을 끌어낼 수 있지만, 사람이 사람을 죽인 이유만큼은 아무리 조리있게 설명을 해도 알 수가 없는 법이야. 이해는 할 수 있지만 납득은 할 수 없어. 절대로..

トリックなんて所詮人間が考え出したパズル。人間が頭をひねればいつかは論理的な答えが導き出せるけど、情けねーが人が人を殺した理由だけはどんなに筋道を立てて説明されてもわからねーんだ。理解は出来ても納得できねーんだよ。全くな。。

(말을)조리있게 하다:筋の通った話をする
는 법이다 :~である、~なものだという意味でよくよく使います。この文法を知らずに법というと「方法」を浮かべてしまいがちですが間違い。




こんな感じでいかがだったでしょうかウェイウェイ

こんな感じで訳されてるんだなと調べてて面白かったです。「歯車」という単語は私も知らなかったですしね!w

結構コナンって口調とかに特徴あらわれてるのに、韓国語にしてしまうとコレジャナイ感がやっぱり否めない部分もあったり。外国語版でってなると仕方ないですよねー。

韓国語版でコナン見るのは勉強にはなるけど声が嫌すぎてあんまり見れずにいます。笑


中国版コナンでさようなら



Twitterフォローしてね

わたしについて…質問の前に!



カナダランキング追加したので良かったらクリックお願いします♥