RTの多かったツイートについての検証(途中経過)…多分暫く放置になるカモ | さかもとの鬱ブログ

さかもとの鬱ブログ

只今、鬱です。
ちょっと回復中!!
けいおんの事もつぶやいてるよ いや、書いてるよwww
読者は自動で承認してます

かなりの長文です。転載等する場合、ソース情報等の改変はやめて下さい。

単純なリンク、トラックバックはOKです。尚、今後の調査については、時間とやる気が出たらやりますが

多分、しない可能性が高い(今はちょっと気分がよい&気になった&時間があったのでやっただけ)


追跡調査したい方、ご自由にお任せします。


RTの多かったツイートにあったブログ( http://blog.goo.ne.jp/pat521215/e/545d712690ec64c39b413f68ced49749


そのなかのソースの1つを検証(確認)をしてみた。


自動翻訳(Webのフリー版)にて、ブロック単位で翻訳してみた。
一部、分かりにくい(直訳で文章になっていない)が、大体の意味はわかった。


但し、ソースブログの情報が真実か否かは、私は判断できない。

(グリーンピースが絡んでいるのも気になる)

デマの可能性もあるので、慎重に対応をお願いします。


公式サイト、グーグルなどで該当の会社・システムについてを調べるまでは、

デマか否かの私自身の判断は「保留中」です。


但し、真実か否かは「別にして」、東京電力と政府はこのシステムの使用を再検討してほしい と個人的に思う。

もっと、良い浄化システムがが「日本にもある」とおもうから。


(元ブログの作者の判断に使用したソースの1つのURL)
http://blogs.forbes.com/jeffmcmahon/2011/04/25/french-plan-to-clean-fukushimas-radioactive-water-detailed-including-risks/


英文とその自動翻訳結果を交互に載せています。

翻訳結果は、専門用語・固有名詞等は英字のまま、あと、漢字のミス(ヨウ素が違う漢字になっている)もあるが、大体の翻訳は合ってると思う(中学・高校レベルの翻訳ですが・・・)


一部、私が気になった文については、私なりの翻訳(意訳)も付けました。

ほぼ、原文通りですが、Wコーテーション(”)、・(黒丸)は全角や画像などがあったので、半角やピリオド(.)に
変更して、翻訳しました。文章は「一切変更していません」



以下、原文と自動翻訳結果です。========================


French System For Cleaning Fukushima Water Blamed For Leukemia, Polluted Beaches In Europe

ヨーロッパで白血病について非難された福島水、汚濁しているビーチを掃除するフランスのシステム


The process a French firm will use to clean Fukushima’s radioactive water has been blamed for a leukemia cluster in France and for polluted beaches and irradiated waters from the English Channel to the Arctic Sea.

フランスの会社が福島の放射性水を掃除するのに使用する過程は英仏海峡から北極海までのフランスの白血病集団と汚濁しているビーチと照射された水域について非難されました。


Areva SA has promised to remove up to 99.99 percent of the radioactive contaminants in 67,500 tons of water flooding the crippled Fukushima-Dai-ichi nuclear plant. It will use a co-precipitation method employed at its La Hague nuclear fuel reprocessing facility in Normandy.

Areva SAは、不具な福島-第一原子力発電所をあふれさせる6万7500トンの水で放射能汚染の最大99.99パーセントを取り除くと約束しました。 それはノルマンディーでLaハーグ使用済み核燃料再処理施設で使われた共沈殿方法を使用するでしょう。


That process has been documented in detail by a French nuclear expert and by the U.S. government, which has shunned France’s fuel reprocessing method because of “a nonproliferation concern and environmental concerns,” in the words of Nuclear Regulatory Commission Chairman Gregory Jaczko.

その過程はフランス人の核専門家と米国政府によって詳細に記録されました、原子力規制委員会委員長グレゴリーJaczkoの単語で。(政府は「拡散防止関心と環境問題」でフランスの燃料再処理法を避けました)。


The water treatment process has been deplored by environmental groups including Greenpeace and Physicians for Social

上水処理は、SocialのためにグリーンピースとPhysiciansを含む環境保護団体によって嘆かれました。


Responsibility in part because of the quality of cleaned water it produces:

それが作り出す掃除された水の品質による一部責任:


”France reprocesses reactor fuel at the vast La Hague facility on the Normandy coast. The so-called low-level liquid wastes from reprocessing are discharged into the English Channel and into the air. However, these “low-level” wastes still contain highly radioactive and often long-lived isotopes. Dumping these same wastes into the sea in containers would violate the 1970 London Dumping Convention.”

”ノルマンディー海岸の巨大なLaハーグ施設のフランス「再-過程」原子炉燃料。 再処理からのいわゆる低レベルである液体荒地は英仏海峡の中と、そして、空気中に放出されます。 しかしながら、これらの「低レベルである」荒地はまだ非常に放射性の、そして、しばしば長命の同位元素を含んでいます。 容器の中の海の中にこれらの同じ荒地をどさっと落とすと、1970年のロンドンダンピング条約は違反されるでしょう。”


via Physicians for Social Responsibility (pdf)

社会的責任を果たすための医師団(pdf)を通して


Areva treats contaminated water from reactor cooling systems by injecting chemicals that bind to radioactive isotopes and settle out.

Arevaは、原子炉クーリング・システムから放射性同位元素に付いて、安定している化学物質を注入することによって、汚染水を処理します。


Areva has not revealed which chemicals it will use at Fukushima, but a 1995 report commissioned by the U.S. Department of Energy (pdf) details the process it uses at La Hague. According to DOE, Areva uses:

Arevaは、それが福島でどの化学物質を使用するかを明らかにしていませんが、米国エネルギー省(pdf)によって任命された1995年のレポートは、それがLaハーグで使用する過程を詳しく述べます。 DOEによると、Arevaは以下を使用します。


.nickel and potassium ferrocyanide to capture cesium
.barium sulfate to capture strontium
.cobalt sulfide for ruthenium
.titanium sulfate for antimony and other emitters of alpha radiation

.アンチモンのためのルセニウム
.titanium sulfateとアルファ線の他のエミッタのためにストロンチウム
.cobalt sulfideを捕らえるためにセシウム
.barium sulfateを捕らえる
.nickelとフェロシアン化カリウム


Areva also uses hydroxides of sodium, manganese, titanium, and iron, according to other sources. The chemicals and radionuclides are removed from the water in a highly radioactive chemical sludge.

また、他の情報筋によると、Arevaはナトリウム、マンガン、チタニウム、および鉄の水酸化物を使用します。 非常に放射性の化学スラッジで水から化学物質と放射性核種を取り除きます。


The sludge is mixed or encased with bitumen?a petroleum product similar to asphalt?to make the resulting

product waterproof and corrosion resistant. That mixture is poured into drums, which are sealed and buried, according to DOE. Mary Bird Davis, an author and expert on the French nuclear industry, says that Areva has reduced its use of bitumen and since 2008 preserves most of the sludge suspended in glass that it seals in drums and buries.

泥はビチューメン(アスファルトで舗装するために同様の石油製品)で混ぜられるか、またはケースに入れられて、得られた製品を防水して耐食性にします。 DOEによると、その混合物はドラムスに注ぎ込まれます。(ドラムスは、堅く閉じられて、埋められます)。 メアリ・Birdデイヴィス(フランスの核産業の作者と専門家)は、Arevaがビチューメンの使用を抑えたと言って、泥の大部分がそれがドラムスで封をして、埋めるガラスに吊した2008年のジャム以来そうします。


The cleaned water, meanwhile, is discharged into the English Channel:

一方、掃除された水は英仏海峡に排出されます:


"After treatment, liquid effluents are filtered and monitored and released into the English Channel by means of a pipe, the end of which is located in the Raz Blanchard current. The pipe travels under ground on land for 2500 meters and in the sea for 5000 additional meters."

via Mary Bird Davis, Nuclear France

"処理の後に、液体排出物は、パイプによって英仏海峡にフィルターにかけられて、モニターされて、放出されます。その終わりはRazブランシャール海流に位置しています。 パイプは2500メーター陸の地面の下と、そして、海の中を追加5000個のメーター移動します。"

メアリ・Bird Nuclearデイヴィス(フランス)経由で


That’s where Areva runs afoul of Greenpeace and PSR: “The liquid discharges from La Hague have resulted in contamination of area beaches and of seas as far as away as the Arctic Circle and are considered among the ten main anthropogenic sources of radioactive pollution of the world’s oceans.”

それは、ArevaがグリーンピースとPSRと衝突するところです: 「Laハーグからの液体放出は、北極圏と同じくらい遠くでの領域同じくらいビーチと遠い同じくらい海の汚染をもたらして、世界の海洋の放射能汚染の10人の主な人為的発生源の中で考えられています。」


Health researchers have documented higher rates of leukemia near La Hague, and Greenpeace has turned the controversy into a video game called Block That Pipe:

健康研究者はLaハーグの近くに白血病の、より高いレートを記録しました、そして、グリーンピースは論争をBlock That Pipeと呼ばれるテレビゲームに変えました:


Guide your Greenpeace submersible to block the discharge pipe of the La Hague nuclear reprocessing plant. But watch out! There’s radioactive waste and other dangers everywhere!”

via Play La Hague: Block that pipe! | Greenpeace International.

「グリーンピース潜水艦を誘導して、Laハーグ使用済み核燃料の再処理プラントの放水管を妨げてください。」 しかし、注意してください! 「放射性廃棄物と他の危険がいたる所にあります!」

Play Laハーグ経由で: そのパイプを妨げてください! | 国際グリーンピース。


In Japan, Areva has not mentioned ocean discharge?a disposal method already employed by the Tokyo Electric Power Company to get rid of thousands of gallons of what it described as “the least contaminated water.”

日本では、Arevaが海洋放出について言及していません--それが、何を「最少の汚染水」と説明したかに関する何千ガロンをも取り除くのに東電によって既に使われた処分方法。


Areva has said the cleaned water could be recycled as coolant for the reactor cores as crews work to shut them down, a process that will take months and could take years. But there is far more water flooding the Fukushima plant than is needed to cool it.

乗組員が彼らを止めるために働いているとき、Arevaは、炉心のための冷却剤として掃除された水を再生できたと言いました、何カ月もかかって、何年もかかるかもしれない過程。 しかし、それを冷やすのが必要であるというよりも福島工場をあふれさせているはるかに多くの水があります。


The Fukushima plant was flooded when TEPCO was forced to pump seawater into the reactors to keep the cores from melting down.

TEPCOが溶けるのからのコアを抑えるためにやむを得ず原子炉に海水をポンプで送ったとき、福島工場は水につかっていました。


(私的翻訳・意訳)
TEPCOはコアがメルトダウンをしないように、海水をポンプで送った時、福島のプラントは海水に満たされた。


In announcing the clean-up operation Thursday, Areva said other “processes could be used in parallel with the co-precipitation.” In France, the most common parallel process is evaporation: contaminated water is heated, evaporated, and the contaminants become highly concentrated.

木曜日のクリーンアップ操作であり、言われたArevaが他であると発表する際に、「過程は共沈殿と平行して使用されるかもしれません」。 フランスでは、最も一般的な平行な過程が蒸発です: 汚染水は、加熱されて、蒸発させられます、そして、汚染物質は非常に集中するようになります。


Because some contaminants are gaseous?such as isotopes of iodine?the escaping vapor must be filtered. Davis sees risks in that approach:

Each time that wastes are treated by heat, whether to reduce the volume or for another reason, there is a risk that radionuclides and/or other toxic materials accompanying the radionuclides, will become volatile and escape into the environment. Filtration systems are never 100% effective.

いくつかの汚染物質が沃素の同位元素などのようにガスであるので--エスケープ蒸気をフィルターにかけなければなりません。 デイヴィスはそのアプローチにおける危険を見ます:

それぞれ、その放射性核種、そして/または、他の有毒物質が放射性核種に伴う場合、ボリュームか別の理由で減少するためにリスクがあるか否かに関係なく、荒地が熱によって扱われる時間、揮発性になって、環境に逃げるでしょう。 ろ過作用浄水システムは100%決して効果的ではありません。


Areva president Anne Lauvergeon said water treatment at Fukushima could begin in late May. Areva is setting up the water treatment plant with Veolia Water, a British water treatment firm. It will treat 50 tons of water per hour.

Related Post:
How to Remove Iodine-131 and Cesium-137 From Drinking Water

(リンクURL http://blogs.forbes.com/jeffmcmahon/2011/04/07/how-to-remove-radioactive-iodine-131-from-drinking-water/


ArevaアンLauvergeon社長は、福島での水処理が5月の下旬に始まることができると言いました。 ArevaはVeolia Water、イギリスの水処理会社と共に浄水場をセットアップしています。 それは毎時の水を50トン扱うでしょう。

関連ポスト:
飲料水から沃素-131とセシウム-137を取り除く方法

(リンクURL http://blogs.forbes.com/jeffmcmahon/2011/04/07/how-to-remove-radioactive-iodine-131-from-drinking-water/


以上