韓国へ..日本へ..(そして完全帰国なるか)

韓国ってどんな国? 近いのに遠い国?  外国なのに近い国?
今のソウォンにとっては、
日本に近くて遠い国」。


「違うこと」を探せば、たくさん出てきて、なんだか 遠い国。
言葉、表現方法、思想、生活習慣、歴史認識などなど…。


でも逆に、「同じこと」を探してみると、結構盛り沢山でもある☆
米を食べ、お箸使い、味噌も醤油もあり…。


嫁入り前までは、敢えて日韓の相違点よりも類似点を
探して行こうと意気込んでいた私でありましたが、
今は、パクさん、お義母さん、パクさん周辺の人たちとの
意識の差を飲み込み、消化する難しさ
を感じています。


文化的な意識の差。

世代的な意識の差。

個人的な意識の差。


私が相手を理解し、相手も私を理解してくれる、
そんな日を迎えるためにはどうすればいいのか模索しましたが、
2021年12月、もうやめます。完全帰国目指します!



Amebaでブログを始めよう!
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>

夫の不調①耳鳴り、めまい、良性発作性頭位めまい症、難聴/ My husband's physic

夫の不調は耳鳴りに始まった。2017年から2018年にかけてのことだ。

My husband's physical disorder began with tinnitus. It begun from between 2017 to 2018.

남편은 이명을 시작점으로 건강 상태가 나빠졌다. 2017년부터 2018년에 사이에 시작했다.

 

耳鳴りがひどく寝室の時計の音も気になるというので、この頃から私と夫は別々の部屋に寝るようになった。夫のイビキのせいで明け方に毎日目を覚ましていた次女が朝まで熟睡するようになったので、結果的に私には良かった。毎日明け方に起きる次女を私が寝かしつけなければいけなかったからだ。

He and I started to sleep in different rooms at that time because his ears were ringing and caught the the sound of the clock in our bedroom too much. My second daughter was awake every day at dawn because of his snoring noise. But she started to fall asleep until morning. That was good for me as a result. Because I had to put my second daughter, who woke up at dawn every day, to sleep again.

이명이 심해서 침실에 있는 시계 소리가 신경이 쓰인다고 해서 그 무렵부터 나와 남편은 각자 다른 방에서 잠을 자게 되었다. 남편이 코고는 소리 때문에 매일 새벽에 잠이 깨었던 둘째딸이 아침까지 푹 자게 되서 결과적으로 나에게는 좋았다. 매일 새벽에 일어나는 둘째딸을 내가 다시 재워야 했었기 때문이다.

 

2018年の年末だったか自宅でひどいめまいに襲われ、救急車を呼んだ。幼い娘たち(当時2歳と4歳)を本人が気遣い、夫は一人で救急車に乗り病院に義母を呼んだらしい。その時、近所の大学病院に運ばれてついた診断名は確か「이석증(耳石症)」。日本語での病名は良性発作性頭位めまい症というらしい。そこではめまいの薬を処方してもらった。

At the end of 2018, he was struck down by terrible dizziness at home and called an ambulance. He cared about our little daughters (2 and 4 years old at the time) and have taken an ambulance alone. And I heard that he called his mother to come to hospital. At that time, he was taken to a nearby university hospital and her diagnosis was "이석증" if I remember correct. The name of the disease in Japanese seems to be 良性発作性頭位めまい症(Benign paroxysmal positional vertigo). He got a prescription of a medicine for dizziness there.

2018년 연말이였나. 집에서 심하게 어지러움에 휩싸여서 구급차를 불렀다. 어린 딸들(당시 만2세과 4세)을 걱정하고 남편은 혼자서 구급차를 타고 병원에 시어머니를 부른 것 같다. 그 때 집 근처에 있는 대학병원에 옮겨져 나온 진단명은 분명히 '이석증(이석증)'이였다. 일본어 병명은 '良性発作性頭位めまい症'라고 한다. 그 병원에서는 현기증 약을 처방받았다.

 

この後、職場近くの街の耳鼻咽喉科に通うようになった。そこで聴力に異常があることが分かった。どんな診断名だったかは忘れたが、そこでいつも処方されていた薬はイチョウの葉エキスの入ったものだった。

After that, he started to visit GP of otolaryngology near his workplace. He found that he had a hearing problem there. I forgot what the diagnosis was, but the medicine he was always prescribed there was ginkgo biloba leaf extract.

그 후 직장 근처에 있는 동네 이비인후과에 다니게 되었다. 거기서 청력 이상이 있는 것을 알게 되었다. 어떤 진단명이었는지는 잊어버렸지만 거기서 항상 처방받았던 약은 은행나무 잎 추출물이 들어간 것이었다.

 

聴力に関しては、どの時点で悪くなっていたのか明確ではない。多分、日本だと一般的に聴力検査と言えば、防音室でヘッドホンをつけて信号音が聞こえるか調べるというものではなかったか。夫は生まれて初めての40代でこの検査を体験したと言う。今までの健康診断では職場である病院で受けていたのだか、なんと今の時代にただの診察室で例えばトライアングルのように音の出る道具で聞こえるか聞こえないかで聴力に異常がないかを判断していたらしい。この方法では聴力がかなり落ちてからしか異変に気づけない。社会人になる前にも、ちゃんとした聴力検査を受けたことがないらしい。

As for his hearing, I'm not sure at what point his hearing got worse. Perhaps in Japan, hearing tests are generally about putting on headphones in an anechoic chamber and checking if you can hear the signal sound. He says he experienced this test in 40s for the first time in his life. He took the past health examinations at the hospital where he works, and in this era, they checked if there was any trouble in his hearing depending on whether he could hear it with a tool that makes a sound, such as a triangle, in a ordinary examination room. With this method, he could only notice the change after his hearing has deteriorated considerably. He said he had never had a proper hearing test before he became a member of society.

청력에 관해서는 어느 시점에 나빠졌는지 명확하지 않다. 아마도 일본에서 일반적으로 청력검사를 한다면 방음실에서 헤드폰을 사용해서 신호음이 들릴지 검사를 하는 것이 아니였나. 남편은 태어나서 처음으로 40대에 이 검사를 체험했다고 한다. 지금까지 건강 진단은 근무하는 병원에서 받았는데 세상에 이 시대에 그냥 진료실에서 예를 들어 트라이앵글 같은 소리가 나는 도구로 들릴지 들리지 않는지 청력에 이상이 없는지를 판단했다고 들었다. 이 방법으로는 청력이 꽤 떨어지고 나서 밖에 청력이상을 알 수가 없다. 사회인이 되기 전에도 제대로 된 청력검사를 받은 적이 없다고 했다.

 

よく考えてみれば、結婚した頃から夫がテレビを見る音がかなり大きかった。話す声が大きかった。関係ないかもしれないが、イビキがかなり大きかった。

This brings to mind that the sound of TV was quite loud when he watched it since I got married. He spoke so loudly. It may not matter, but the snoring was pretty noisy.

잘 생각해 보면 신혼 때부터 남편이 TV를 보는 소리가 꽤 컸다. 말하는 목소리가 컸다. 상관 없을 일일 지도 모르지만 코고는 소리가 꽤 컸다.

 

街の耳鼻咽喉科に通いながらも、何度かひどいめまいに襲われた。改善が見られないので何度も別の病院でセカンドオピニオンを聞きに行くよう進めたが、夫は聞かなかった。半年ぐらい通い続けたが、医者の方から「自分には分からない。他の病院に行きなさい。」と匙を投げられたらしい。

While he visited his GP of otolaryngology, he was struck down by several terrible dizziness. Since I couln't see any recovery, I repeatedly urged him to go to another doctor for a second opinion. But he didn't hear me. He kept visiting his GP for about half a year, but finally his GP gave up and said "I don't know what the problem in your ear is. Just go to another hospital."

동네 이비인후과에 다니면서도 몇번이나 심하게 어지러움에 휩싸였다. 개선을 느껴지지 못해서 몇번이나 다른 병원에서 다른 의견을 들어보라고 했는데 남편은 듣지 않았다. 반년정도 계속 다녔지만 결국 의사가 스스로 "나는 모르겠다. 다른 병원에 가보세요."라고 포기했다.

 

私に言わせれば、分からない分からないで、医者のプライドなんか捨てて、もっと早くに自分には治せないというべきである。

In my opinion, when the doctor couldn't find the reason, he should throw away his pride as a doctor and have to say sooner "I can't cure your disease."

내 의견을 말하자면 잘 모르는 모르는 대로 의사로서의 자존심을 버리고 더 빨리 자기는 치료할 수 없다고 해야 한다.

 

そして、夫ももっと早くに疑うべきであったのだ。夫は医者の言うことは何でも真に受けて、自分で病気を知ろうともしない。処方された薬の内容も分かってない。とにかく何でも医者の任せなのだ。

And my husband should have doubted his GP earlier. He just absolutely believe whatever the doctor says and he doesn't even try to find out about his own illness by himself. He doesn't even know what kind of medicine the doctor prescribed. Anyway, he just leaves everything about his body to the doctor.

그리고 남편도 더 빨리 의심해야 했던 것이다. 남편은 의사가 말하는 것은 무엇이든 참으로 믿고 스스로 자기 병에 대해서 알아보려고 하지 않는다. 처방된 약 내용도 잘 모른다. 어쨌든 무엇이든 의사에 내맡기는 것이다.

 

ここが分かれ道であったような気もする。もっと早くに気づいて適切な治療を受けていれば、その後に起こる数々の不調がなかったのかもしれない。

I think that this was a branch point. If he had noticed earlier and received appropriate treatment, he might not have had any of the subsequent disorders.

이것이 분기점이였던 것 같다. 더 빨리 알아서 적절한 치료를 받았다면 그 후에 일어났던 이렇게 연달아 건강에 문제가 생기지 않았을 지도 모른다.

 

夫の自業自得でもある。お義母さんや医者である実の弟、社会的地位のある人の意見しか耳に入れない人だ。あれほどセカンドオピニオンをアドバイスしたのに、私の意見なんて聞こうともしなかった。

He have brought it on himself. He only hear the opinions of his mother, his brother who is a doctor, and a person with social status. I advised him on the second opinion again and again, but he didn't even try to hear what I was saying.

남편 자업 자득이기도 하다. 시어머니나 의사인 남동생, 사회적 지위가 있는 사람 의견밖에 들리지 않는 사람이다. 내가 그렇게 다른 의사의 의견을 들어보라고 조언했는데 내 의견따위 들으려고 하지 않았다.

 

 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>