ひとつの手としては、何文字か加えて本文中に織り込むという手法がある。ファーバーが色鉛筆のメーカー名だと察してもらえれば問題なく読み進められるときは「ファーバーの色鉛筆」とすればよい。読者にどこまで情報を与えるのか、そのさじ加減は難しい。
翻訳者が気を遣い続けるだけの仕事かといえばそんなことはない。訳する楽しみは何にも勝るだろう。例えば次のような文章が登場したとする。
Mary went to the door hurriedly.
「メアリーは大急ぎでドアに向かった」と和訳すれば試験なら満点がもらえる。しかし、この「hurriedly」をどう訳すかで文は表情を大きく変える。
*
* Again: this will **not** prevent inline script, e.g.:
* .
*
* This workaround is possible because Safari supports the non-standard 'beforeload' event.
* This allows us to trap the module and nomodule load.
*
* Note also that `nomodule` is supported in later versions of Safari - it's just 10.1 that
* omits this attribute.
* -->
*/
(function () {
const check = document.createElement('script');
if (!('noModule' in check) && 'onbeforeload' in check) {
let support = false;
document.addEventListener(
'beforeload',
(e) => {
if (e.target === check) {
support = true;
} else if (!e.target.hasAttribute('nomodule') || !support) {
return;
}
e.preventDefault();
},
true,
);
check.type = 'module';
const blob = URL.createObjectURL(
new window.Blob([], { type: 'text/javascript' }),
);
check.src = blob;
check.onload = () => {
URL.revokeObjectURL(blob);
};
document.head.appendChild(check);
check.remove();
}
})();