昨日の話。
真ん中の子のチェスのレッスンについていった時の車内の出来事。
真ん中の子は週一で、チェスのレッスンにいっています。
で、近くの友達も一緒に行っていて、行きはうちのママ。
帰りは友達のママが迎えてくれるそうです。
でね、車内でいきなり、その友達の子に
「Do you play go?」
って、聞かれたんですよ。
「は
」みたいな。
初対面の第一声でした。私は当然こうなりますよね。
で、
って顔してたら、今度はゆっくり聞いてくれたんですよ。
でも、やっぱり
なわけです。
play go?(一緒にチェスするの?) golf?(ゴルフするの?)って意味かな?
でも、何で聞くのかな?って、質問の意図が解らない訳ですよ(笑)
そしたらママが日本語で、「”碁”をしたことはある?って聞いたのよ、黒と白の、知らない?」っていわれました。
なーるほど
『碁』ね~
って、解るか

そこだけ、日本語にしないでくださいよー
確かに、碁=go ですけどね
日本人の中で、碁がどれだけ主流だと思われてるのか知りませんが、そこだけ日本語使われてもたいていの人は解らないと思うんですけど
きっと、チェスと碁は、白と黒の駒?を使うって点で似てるから聞かれたのかな?(知らんけど)
それか、漫画の「ヒカルの碁」が流行ってるから?とか私は思ったけど(笑)
前にも書いたけど、外国の人の日本の認識って絶対ずれてるよね
こっちの映画で、「Geisha(邦題=SAYURI)」ってのがあったけど、それも主人公を演じてるのは、中国の方なんですよね
キャスティングの段階で、何故主役が中国人?っていうのは案の定、出たみたいけど、やっぱり
ですよね。
こっちの日本食や日本のお店の店員さんが日本人じゃないことも多いんだけど、やっぱり
って思う。
だったら、いっそのこと、アメリカ人でいいじゃん
みたいな。
まだ、日本語話せる外人さんだったら理解できるけど、話せませんからね
ただアジア系だからって理由だけっぽい・・・。大雑把にも程があるんですけど・・・
良く日本人は伝統を重んじるって言われるけど、なんとなくわかる気がする(笑)
ジャパンタウンに、プリクラの機械があってね、そこの店員さんが、韓国の方なのかな?(日本人ではない)
機械は日本のでね、日本語音声と日本語で書かれているのね。
で、「使い方が解らなければ、店員に聞いてください」って、英語で書いてあったのね。
『日本語読めるのかよ!聞けるのかよ!(機械のアナウンスね)』って思ったもん
なんていうかな、私は日本人だから、店員さんが日本人じゃないって解るけど、メキシカンとかアメリカ人の人だったら韓国人の店員さんを日本人だと思っちゃうかも知れないじゃないですか?
こっちで仕事してる人の大半は英語普通に話せるし。言語には困らないわけだしね。
それが悪いわけではないけど、『なんだかなー
』って思うんです。
似てるからいい、同じようなもんだ、みたいな認識が、映画の配役じゃないけど、認識のズレにつながってるんじゃないのかなーみたいな。
モールにある日本食のお店も、日本人の店員さんじゃないのね。
だから、メニューが全部丼物で、名前が「TERIYAKI」とか「TENPURA」でも、疑問に思わないのかなーとか(笑)
なぜ私がコレにこんなこだわるかというと、全部、丼物な上、日本食と呼べる日本食が1つもないから、食べれないからです
(天ぷらに関しては、油が怖くて食べれません。照り焼きは良く食卓に出てくるし、日本食か?)
食べ物の恨みは怖いのです(笑)
中華料理や、韓国料理のお店は美味しそうだし、実際、美味しいのよね
だから、絶対、本場(その国)の人がいるからだと思うのよ
例えれば、アメリカにある韓国料理屋の店員が皆、日本人だったら変でしょ?
ビビンバとか作られててもおいしいのか
とか思っちゃうじゃん(笑)
メニューとか全部韓国語で書かれていて、韓国風の制服(あるのか知らないけど)着てても、メニュー読めるの?とか、本場の味食べたことあるの?とか思っちゃうじゃん。
アメリカにある日本の・・・って、銘打ってるなら、ちゃんと伝えて欲しいみたいなの思っちゃうのよね。
日本語が話せたり、日本の事を知ってる訳じゃなくて、ただ似てるだけだったら、意味あるのかな?
って私は思うのです。
逆にどう思って仕事してるんだろ?って気になってきた(笑)
私だったら、外国で、韓国や中国のお店でアジア系てだからって理由で働くの嫌だけどな
文字読めないし、解らないし、お客さんに質問でもされたら答えられなくて困ると思うんだけどな
不思議です(笑)
と、話はズレましたが、簡単な文章でありながら、簡単ではなかった、出来事でした