こんにちわに(ワニの絵文字なかった)
たつとらです
本日から
黒帯英語シリーズの中で
私が
「えっオモシロ!」とか
「これはためになる」とか思ったものを
ちょっくらピックアップして、
ブログに書き溜めていこうかと思いまする
とりあえず
今血反吐吐きながら読んでる「黒帯英語十二段⑦」(最新刊)から。
p.123 #381のなかで
“It is jaw dropping.”っていうフレーズがありました。
直訳すれば「あごが落ちている」「あご落ちてるやん」「あご落ちそうやわ」っていう感じですかね。
日本語訳は「驚愕の事実だ。」ってなってました。
つまり、jaw droppingっていうのは、
「あご落ちるほど驚きの」という意味です。
訳としては、「あっと驚くような」「口があんぐりするほどの」「非常にショッキングな」などなど。
日本でも「驚きすぎてあご外れそうやわ」って言ったりするんで、
こういうの面白いですね
ちなみに
jaw-droppinglyっていう形で
「驚くほど」という意味の副詞にもなるみたい。
This blog is jaw-droppingly interesting!
みたいにね。
…そう言ってもらえるようガンバラネバ。カンパネルラ。
おわる。
ポチしてねこ