【Boyz with Fun/흥탄소년단】 歌詞和訳フル/パート分け/日本語 | BTS Translation

BTS Translation

BTSの歌詞を和訳しています。韓国語勉強中。※別ブログでアルバム/曲考察をやっております。ご興味のある方はコチラ https://btslyrics.blog.fc2.com/ へ是非✨

Boyz with Fun/흥탄소년단

歌詞和訳フル/パート分け/日本語

BTS

Produced by Suga, Pdogg

Written by Suga, Pdogg, “Hitman” Bang, RM, J-Hope, Jin, Jimin, V

※意訳あり。間違いなどありましたらお知らせください。

※管理者の独断と偏見により一人称の表記揺れがございます。

 

 

All

자 왔어 아 흥탄소년단

さあ 来たぞ ah フンタン少年団*1

 

왔어 왔어 아 흥탄소년단

来たぞ 来たぞ ah フンタン少年団

 

자 왔어 아 흥탄소년단

さあ 来たぞ ah フンタン少年団

 

흥 (흥) 탄 (탄) 흥 (흥) 탄 (탄)

フン(フン)タン(タン)フン(フン)タン(タン)

 

 

JK

나도 날 잘 몰라

僕も自分のことがよく分からない

 

 

RM & All

자 왔어 아 흥탄소년단 (Oh Yeah)

さあ 来たぞ ah フンタン少年団 (Oh Yeah)

 

 

JH & All (& RM)

왔어 왔어 아 흥탄소년단 (Turn it on, man)

来たぞ 来たぞ ah フンタン少年団(盛り上がれ)

 

 

S & All

자 왔어 아 흥탄소년단

さあ 来たぞ ah フンタン少年団

 

흥 (흥) 탄 (탄) 흥 (흥) 탄 (탄)

フン(フン)タン(タン)フン(フン)タン(タン)

 

 

RM

It’ BTS

 

 

S

흥탄소년단 새벽달이 질 때까지

フンタン少年団 夜明けの月が沈むまで

 

아 완전 신나

Ah めちゃくちゃ楽しい

 

가식 따윈 집에 간 지 오래니까

上っ面のお飾りなんてものは とっくに家においてきたから

 

니가 음치 혹은 박치라도

きみが音痴でもリズム感がなくても

 

상관없어 눈치 따윈 빨리 줘 개나 줘

関係ない 空気を読むなんて早く手放せ 犬にでもくれてやれ

 

흥이 난다 흥이 흥이 흥이 나

面白くなってきた 面白くなってきた

 

여기 여기 붙어라 니 어깨춤이 보인다

ここに ここに集まれ きみのウキウキ踊る肩が見える

 

 

RM

Let’s ride go with me

(さあ乗ろう 俺と行こう)

 

저 위 정상들이 보이지

あの上の頂上が見えるだろ

 

일상에 상을 하나 더해 난 이상해지지

日常に常をもうひとつ足して 俺は異常になるよな

 

정상인 상태로는 정상에 못 가요 baby

正常な状態じゃ頂上には行かれないですよ baby*2

 

 

JH

흥 흥, 시동은 됐고

フン フン エンジンがかかって

 

흥 흥, 속도는 쾌속

フン フン 速度は快速

 

다 봐라 봐라 오늘은 미칠 거야 밀리지 말아

みんな 見ろ 見ろ 今日はクレイジーになるよ 止まるなよ*3

 

가라 가라 싫은 놈들 집으로 떠나라나라 (훠이)

行け 行け イヤなら家に帰れよ(シッシッ)

 

 

JM

음악이 흐르는 순간 난

音楽が流れる瞬間 僕は

 

미쳐버릴 것 같아 (hey)

クレイジーになっちゃうみたい(hey)

 

내 몸에 흔들릴 거야 넌

僕の体に揺らぐんだ きみは

 

지금 바로 이 순간

今まさにこの瞬間

 

 

JK

내게 묻지마 난 원래부터 이랬으니까

僕に聞くな 僕はもとからこうだから

 

나도 날 몰라 처음부터 끝까지 난 나니까

僕も自分が分からない 最初から最後まで 僕は僕だから

 

 

V

Wo~ Wo~ Wo~ Wo~

 

 

J & V

Wo~ Wo~ Wo~ Wo~

 

 

RM & All

자 왔어 아 흥탄소년단 (Oh Yeah)

さあ 来たぞ ah フンタン少年団 (Oh Yeah)

 

 

JH & All (& RM)

왔어 왔어 아 흥탄소년단 (Turn it on, man)

来たぞ 来たぞ ah フンタン少年団(盛り上がれ)

 

 

S & All

자 왔어 아 흥탄소년단

さあ 来たぞ ah フンタン少年団

 

흥 (흥) 탄 (탄) 흥 (흥) 탄 (탄)

フン(フン)タン(タン)フン(フン)タン(タン)

 

 

JK

나도 날 잘 몰라

僕も自分のことがよく分からない

 

 

V

치명적인 나의 몸짓

致命的な僕の動き

 

미친듯한 나의 똘끼

まるでクレイジーな僕の変人気質

 

내 맘대로 다 하고 싶어

思うままに なにもかもやりたい

 

나 건들지 좀 말어

僕を刺激するなよ

 

 

J (& JK)

난 맏형이지만 (no no no)

僕は長男なのに(no no no)

 

나를 갖고 놀지만 (no no no)

僕をイジってくるけど(no no no)

 

뭐 어때 난 좋게

ま いっか 僕は いいかんじに

 

만족해 족해 ok

満足だよ 十分 ok

 

 

V

Yo! 내이름은 V

Yo! 僕の名前はV!

 

기선을 제압했지

機先を制しただろ*4

 

 

JH (& V)

야야야 stop stop! (아 죄송합니다)

おいおいおい やめろ やめろ!(あ すみませんでしたっ)

 

다 골라 골라 호식이 골라

みんな 選べ 選べ ホソクを選べ

 

희망이 함께면 시간가는 줄을 물라

希望が一緒なら 時間が経つことになんて気づかない

 

땀으로 씻어볼까 치키차카초

汗で体を洗ってみるか チキチャカチョ

 

오늘은 내가 술래 미니마니모

今日は俺が鬼だよ ミニマニモ(誰にしようかな)*5

 

 

RM

헛소리 하지마라 아 기 빨려

くだらないこと言うな ah 気が抜ける

 

뒷담 할 생각도 마 나 눈치 빨러

陰口叩こうなんてのも考えるなよ 俺はめざとい

 

너를 이빨로 물어 피 말려

この歯でおまえに食いついて 血を吸い尽くすぞ(苦しめるぞ)*6

 

밥 먹었니? 중국어로는 취빨러 마?

ごはんは食べた? 中国語なら你吃饭了吗?*7

 

 

JM

음악이 흐르는 순간 난

音楽が流れる瞬間 僕は

 

미쳐버릴 것 같아 (hey)

クレイジーになっちゃうみたい(hey)

 

내 몸에 흔들릴 거야 넌

僕の体に揺らぐんだ きみは

 

지금 바로 이 순간

今まさにこの瞬間

 

 

JK

내게 묻지마 난 원래부터 이랬으니까

僕に聞くな 僕はもとからこうだから

 

나도 날 몰라 처음부터 끝까지 난 나니까

僕も自分が分からない 最初から最後まで 僕は僕だから

 

 

V

Wo~ Wo~ Wo~ Wo~

 

 

J & V

Wo~ Wo~ Wo~ Wo~

 

 

JK

흥 탄 사람 모여라

フンタンな人 集まれ*8

 

다 여기 모여라

みんな ここに集まれ

 

 

V

흥 탄 사람 더 있나

フンタンな人 もっといるかな

 

다 뒤로 붙어라

みんな 後に続け

 

 

J

흥 탄 사람 모여라

フンタンな人 集まれ

 

다 여기 모여라

みんな ここに集まれ

 

 

JM

흥 탄 사람 더 있나

フンタンな人 もっといるかな

 

다 뒤로 붙어라

みんな 後に続け

 

 

JK

내게 묻지마 난 원래부터 이랬으니까

僕に聞くな 僕はもとからこうだから

 

나도 날 몰라 처음부터 끝까지 난 나니까

僕も自分が分からない 最初から最後まで 僕は僕だから

 

 

V

Wo~ Wo~ Wo~ Wo~

 

 

J & V

Wo~ Wo~ Wo~ Wo~

 

 

RM & All

자 왔어 아 흥탄소년단 (Oh Yeah)

さあ 来たぞ ah フンタン少年団 (Oh Yeah)

 

 

JH & All (& RM)

왔어 왔어 아 흥탄소년단 (Turn it on, man)

来たぞ 来たぞ ah フンタン少年団(盛り上がれ)

 

 

S & All

자 왔어 아 흥탄소년단

さあ 来たぞ ah フンタン少年団

 

흥 (흥) 탄 (탄) 흥 (흥) 탄 (탄)

フン(フン)タン(タン)フン(フン)タン(タン)

 

 

JK

나도 날 잘 몰라

僕も自分のことがよく分からない

 

 

 

*1…「흥(フン)」は「ノリがよくテンションが高い人や感情」という意味で「탄(タン)(타다)」は「乗る」という意味なので「흥탄소년단(フンタン少年団)」は「방탄소년단(バンタン少年団)」にかけただけでなく、「ハイテンションに乗った少年団」という意味になる。

 

*2…「일상(イルサン)」は「日常」、「이상(イサン)」は「異常」という意味だが、それぞれ頭の「일(イル)」は数字の「1」、「이(イ)」は数字の「2」という意味があるので(そんな言葉はないが)、それぞれ「1常」、「2常」と考えると「1常(イルサン/日常)」に「常」をもうひとつ足したら「2常(イサン/異常)」になるというワードプレイ。さらにその前のラインの「정상(チョンサン)」は「頂上」という意味だが、「正常」という意味もあるので、「あの上の正常なやつらが見えるだろ」という意味にもなっている。その上で最後のラインのワードプレイとなる。

 

*3…「밀리지 말아(ミルリジ マラ)」は「渋滞するな」という意味もあるため、J-Hopeのパートは車/交通がテーマになっている。

 

*4…かの有名な“Hitman” Bang PDのオーディション公募時の名セリフへのオマージュ。

 

*5…「ミニマニモ (meeny miny moe)」: 英語の「どれにしようかな 天の神様の言うとおり♪」。

 

*6…「피 말리다」は直訳すれば「血を干す」だが「ひどく苦しめる」という慣用表現。この慣用表現を使った「食いついて 血を吸い尽くす(干す)」→「食いついて 苦しめるぞ」というワードプレイ。

 

*7…「你吃饭了吗」韓国語の卑語に聞こえるため、韓国で非常に有名な中国語。「てめぇ、このクソ野郎が」(失礼)のような意味に聞こえる。放送では「밥 먹었니 한번 해봐 네 스타일로 다(ごはんは食べた? 一回やってみよう 全部 俺のスタイルで)」に変えて歌っている。

 

*8…「ハイテンションな人」という意味になる(脚注*1参照)

 

 

======================================

[以下、Sugaの『HYYH/화양연화/The Most Beautiful Moment in Life Pt. 1』アルバムレビューから“Boyz with Fun/흥탄소년단についての抜粋和訳]

*英語字幕および管理人の韓国語聞き取りからの和訳/意訳なので間違いなどあるかもしれません。

(Bangtan Subs. [ENG] 151001 SUGA’s HYYH/화양연화/The Most Beautiful Moment in Life Pt. 1 Album review. 03/08/2020)

 

 “Boyz with Fun”は新しいビートで、光速ビートですよね。光速ビートで作りました。“Boyz with Fun”は実は僕がJ-Hopeに作ったビートです。どう言えばいいかな。この『花様年華 Pt. 1』が出る半年くらい前かな? 数ヶ月前に作っておいてありました。その時も、これはホビに合うなと。これすごく楽しいなって。それでおいてあって、アルバム作業を始めた頃、ビートを聴いて、あ、これいいじゃん、と。すぐに作業を再開してこうやって作られた曲ですね。

 すごい楽しいですよね。パフォーマンスも楽しいですし、ファンの皆さんに「フンタン少年団」というニックネームをたくさんもらいました。それを基にして作った曲です。とても楽しく作業しました。

 

 

※他ブログでアルバム/曲考察をやっております。ご興味がおありでしたら是非よろしくお願いしますスター

【BTS Translation & Lyrics】