るいは英語が苦手だ
とくに長文を読むのが
先日、英語の授業の時間に
英文を自分で和訳しましょう
ってことになり
自分なりに英文を和訳してみた。
内容は第二次世界大戦のときにおきたユダヤ人大量虐殺についてのお話しなのだが
自分が和訳してみたのと、先生が和訳したやつがあまりにも違い過ぎたやつがいくつかあったので、ちょっと書きたいと思う。
Finaliy, Hana and George were taken to a camp called Terezin.
という英文
先生が訳すと
「最終的には、ハンナとジョージも(両親はすでに連れてかれてる。)テレジンと呼ばれる強制収容所に連れてかれました。」
るいが訳すと
「最終的に、ハンナとジョージはキャンプに行こうと話しました。」
...なんか、キャンプ行くとか楽しそうな感じになっちゃった

そして次
Hana and George could only meet once a week...(以後省略)
先生が訳すと
「ハンナとジョージは週に一度会うたびに...(以後省略)」
るいが訳すと
「ハンナとジョージは、少しの肉と少しの休みが欲しいと...(以後省略)」
まさかのミート間違い(‐□‐;)
あ~ぁ
ため息がでるね(´Д`)=3
今日は以上です
終わり♪



