9世紀の平安貴族・在原業平

 

「世の中に 絶えて桜のなかりせば 春の心は のどけからまし」

 

If it were not for 
Cherry blossoms in the world,
How peaceful and calm 
The heart in spring could be!
 

  さん英訳

 

以下の表現は 中学生向きですね。

 

An ancient poet sang, "If there were no cherry blossoms at all in the world, our minds would be much calmer and more peaceful in spring." That is really true. Nowadays I am pretty busy writing papers, preparing lectures, and working on the first proofs for a new book, but I cannot help sparing some time for going out to view cherry blossoms, thinking that this may be the last season I can do this.
There is another poem by another poet, which goes, "Because they fall, cherry blossoms are dear to us; whatever in this fleeting world is ever lasting?" Yes, that is true, too.

在原業平の歌に「世の中に たえて桜のなかりせば 春の心は のどけからまし」というのがあります。まことにその通りです。私は最近、論文を書いたり、講義の準備をしたり、新しい本の校正をしたりで、結構忙しいのですが、桜だけは見逃せません。ひょっとしたら桜を見るのはこれが最後かも知れませんから。
伊勢物語に、上の歌を受けて、別の人が「散ればこそ いとど桜はめでたけれ 浮き世になにか ひさしかるべき」と読みました。それもその通りです。