日本人は英語が下手だ、という通説。
日本人はRとLの区別ができないから、"ENGLISH"じゃなくて"ENGRISH"だ、っていう悲しいジョークを言われたこともある。
「アメリカに行けば英語が発音カンペキのペラペラになる!!!」
というナゾの自信を持って留学してから1年。
その信念は覆された。
「アメリカにいるだけじゃ英語はしゃべれない!」
もちろん、えいご漬けの生活を送れば聞く力はつくと思う。
リスニング力をあげるには1年いれば十分。
でも会話力、なかでも発音はまっっったく別問題。
特に日本人の多い地域に住んでいたら、自分でストイックに日本語ブロックをかけないかぎりネイティブスピーカーの発音をゲットするのは無理。
「なんで日本人は英語が下手なんだろう?」という疑問。
1年かけて出した自分なりの分析結果がある。
(ちなみにこの自論は、留学の最後にレポートにしたので、我ながらけっこう研究したと思う。)
おおまかに
・カタカナ
・発音の種類
だと思う。
まず、カタカナがあるせいで、日本人は英単語を全部カタカナ表記で覚えてしまう。
でも、カタカナはもともと英語を日本語に取り入れるためにできたものなので、日本語的発音になる。
外交で文書が入るようになってからは、書いてあるアルファベットをまんまカタカナに変換するようになったため、余計おかしい発音になってしまった。
たとえば、"American"は初め「メリケン」と訳された。
でも、文書が入ってきてから「アメリカン」になった。
「メリケン」のほうがネイティブスピーカーの発音には近いと思う。
次に大きな原因は
日本語は発音の種類が圧倒的に少ない!こと。
日本語の発音は50音。
それに比べて英語は、一説では1800といわれる。
そりゃあ、日本人が発音できない音だって山ほどあるわけだ。
"first"も"fast"も、日本語にしようとしたら「ファースト」でくくるしかない。
"light"と"right"だって、日本語では同じ「ライト」。
日本語はすべて母音で終わるから、子音で終わる単語はなんだかなじみがなくてムズカシイのだ。
アメリカ人は、「ディスイズアペン」なんて文字通りに発音しないしね。
"Is it okay?"なんて「イジドケーイ?」にしか聞こえん。
レストランのビュッフェで出してるフリッタータも、シェフはいつも「ファタ~ラ」って言う。
でも、私が「ファタ~ラ」ってちょっとカッコつけて言っても通じない。
なぜ・・・(ToT)
多分、聞こえないけどアメリカ人には分かる「音」があるんだろう。
日本語の「シャッス!」「アザッス!」と同じか。
上智にはアメリカ人並に発音いい人がゴロゴロいたから、
(アメリカに行くだけで私も・・!(*゚▽゚*)
なんて勘違いしてた。
みんなスゴい頑張って習得したんだなー。
私ももっと発音がんばろうっと。
日本人はRとLの区別ができないから、"ENGLISH"じゃなくて"ENGRISH"だ、っていう悲しいジョークを言われたこともある。
「アメリカに行けば英語が発音カンペキのペラペラになる!!!」
というナゾの自信を持って留学してから1年。
その信念は覆された。
「アメリカにいるだけじゃ英語はしゃべれない!」
もちろん、えいご漬けの生活を送れば聞く力はつくと思う。
リスニング力をあげるには1年いれば十分。
でも会話力、なかでも発音はまっっったく別問題。
特に日本人の多い地域に住んでいたら、自分でストイックに日本語ブロックをかけないかぎりネイティブスピーカーの発音をゲットするのは無理。
「なんで日本人は英語が下手なんだろう?」という疑問。
1年かけて出した自分なりの分析結果がある。
(ちなみにこの自論は、留学の最後にレポートにしたので、我ながらけっこう研究したと思う。)
おおまかに
・カタカナ
・発音の種類
だと思う。
まず、カタカナがあるせいで、日本人は英単語を全部カタカナ表記で覚えてしまう。
でも、カタカナはもともと英語を日本語に取り入れるためにできたものなので、日本語的発音になる。
外交で文書が入るようになってからは、書いてあるアルファベットをまんまカタカナに変換するようになったため、余計おかしい発音になってしまった。
たとえば、"American"は初め「メリケン」と訳された。
でも、文書が入ってきてから「アメリカン」になった。
「メリケン」のほうがネイティブスピーカーの発音には近いと思う。
次に大きな原因は
日本語は発音の種類が圧倒的に少ない!こと。
日本語の発音は50音。
それに比べて英語は、一説では1800といわれる。
そりゃあ、日本人が発音できない音だって山ほどあるわけだ。
"first"も"fast"も、日本語にしようとしたら「ファースト」でくくるしかない。
"light"と"right"だって、日本語では同じ「ライト」。
日本語はすべて母音で終わるから、子音で終わる単語はなんだかなじみがなくてムズカシイのだ。
アメリカ人は、「ディスイズアペン」なんて文字通りに発音しないしね。
"Is it okay?"なんて「イジドケーイ?」にしか聞こえん。
レストランのビュッフェで出してるフリッタータも、シェフはいつも「ファタ~ラ」って言う。
でも、私が「ファタ~ラ」ってちょっとカッコつけて言っても通じない。
なぜ・・・(ToT)
多分、聞こえないけどアメリカ人には分かる「音」があるんだろう。
日本語の「シャッス!」「アザッス!」と同じか。
上智にはアメリカ人並に発音いい人がゴロゴロいたから、
(アメリカに行くだけで私も・・!(*゚▽゚*)
なんて勘違いしてた。
みんなスゴい頑張って習得したんだなー。
私ももっと発音がんばろうっと。