みなさん、今日も寒かったですねえっ

寒い中、お仕事&お勉強お疲れさまです!



寒いときには音譜カイロ音譜ですね!今年度冬初使い!!




ポケットにいれたり、おなかにいれたり(笑)ぽかぽかだーい!!にひひ

さらに乾燥もひどいですよね~部屋の中もかっさかさ。

ノドのためにも、加湿器が欲しいこのごろ。


唇も砂漠化して、ミイラになりそう。

リップでケアしなきゃ!!!



思ったら


トロリとでるハズのチューブのリップが・・・



液体ニナッテ体ニカカッテキタ・・・・∑ヾ( ̄0 ̄;ノ



こともあろうに、カイロと同じポケットに

ヴァセリンのリップクリームをいれていたから

熱で溶けていたんですね!!!!笑



こんなハプニング初めてなんで、ちょっと。。。。自分で吹き出しちゃいましたべーっだ!キラキラ

リップクリームを頭からかぶるなんて、ふつうありえないっ。

同じ体験した人がもしいるなら、教えて欲しい!!!笑




あ、液体になったリップクリームは、寒いところに非難させたら元にもどりましたので

ご安心くださいパー





まだまだ寒いけど、うがい&手洗いで乗り越えましょー!



DAISY
超キュート
marc の新作♪
このリング、中身はソリッドパフュームなのさっ★





そもそも「ノルウェイの森」は誤訳です。
woodは森じゃなく、木材とかいう意味です。

ビートルズの「ノルウェーの森」ってどんな曲?
それがわかる英詞・和訳つきの動画発見



Youtubeのコメント!衝撃的事実?!

「もともとは不倫の経験を歌いたくて
うずうずしていた(?)ジョ­ンは
"knowing she would"と書いたのを
ジョージが「それはまずいゼ」と忠告­して
土壇場で、"Norwegian wood"という
ほのめかしに変えたという噂です。」

こんな内容だったとは。
ビートルズの名曲にして、村上春樹の小説である「ノルゥエイの森」。
中学生でエンドレスにビートルズを聴いてた頃は知る予知もなかった。

最後、え!?燃やしちゃうんだ!?って意味がわからなかった。
"I lit the fire. Isn't it good? Norwegian wood"の部分。
最後の部分の解釈で一番いわれてるのは
「うまくいかなかったから復讐をしました」だとさ。



"knowing she would"が本当だとおもしろいなぁ。
ジョン・レノンの言葉遊びがタイトルになったってことだもん!



私の曲で言うと「ステイプラー」も実は元は違う言葉でしたっ。
比べておいてなんだけど、おこがましい( ̄Д ̄;;笑