そう広くない業界のようなので、翻訳のことはこちらではあまり書かないのですが
今日は翻訳の勉強やスクールのことなど。
翻訳のお仕事は「アメリア」で見つけました。翻訳者/目指す人向け情報サイトです。
情報サイトといっても、私が求めていたのは求人情報がメインですけど。笑


このサイトの運営会社は翻訳スクールを運営していますので、サイトを見る限り
学習者向けのコンテンツが多く、掲載されている求人情報も
翻訳のキャリアが少ない(または「全くない」)場合でも応募できるものが多少はあります。

私の場合は、これからどういったジャンルを学習するべきか、どんなジャンルの需要が多いのか
確認するために、あえて翻訳の学習をスタートする前に入会しました。
需要(医薬・IT・特許など)と自分の適性を見極めてからスクールを選ぼうと思ったのです。
で、求人を見たところ、自分の職務経験とちょびっと合致する求人を見つけたので
そちらに応募してチェッカーとしてスタートしたのでした。
ちなみにチェッカーを始めてから、まともな翻訳学習をスタートした次第です。
順番がちょっとアレですが、プロの原稿と自分の実力差を痛いほど思い知ってから
学習を始めたのはある意味よかったような気も。
会社員時代も、本社からのメールは英日併記のバイリンガルが多かったので
翻訳ブツを見るのは初めてではないつもりでしたが、やはり本物(?)は違うわーーーーーと。



□■□

ちなみに現在アメリアでは「翻訳コンテスト」が開催されてます。
このコンテストには無料で参加できるのですが、私の場合はこのコンテストに参加してから
アメリアに入会しました。これに参加すると、その後入会する際に入会金\5,000がタダ
になるからです。年4回(だったか?)開催されているので、あえて狙って入会しました。笑
ちなみにそのときのコンテストは・・・。致命的な誤訳(というか誤記載)が1個所。テヘ

アメリアに入会し、チェッカーを始めてから、このサイトの運営元「フェロー・アカデミー」で
通信講座を現在は受講中です。通信にしたのは、単純にウチが地方都市で選択肢が
わずかしかなかったから。あと、仕事を始めて気付いたのですが、締め切り直前に
スクールに出向く余裕があるはずもなく。苦

アメリア会員は通信講座に会員割引が適用されるので、私の場合は入会金・受講料含めて結構おトクでした。
ただアメリア会員って推定1万人近くいると思われるので、入会しても仕事に
直結するとは限らない、むしろ繋がらない方が多数かと。
それでも、「翻訳ってどうすればー」
とやみくもにネットサーフィンして時間を浪費するよりは、求人もその他のコンテンツもある程度
そろったサイトをチェックする方が時間もコストも節約になるのかな、と思います。
情報を求めてネットサーフィンしてる時間を時給で判断すれば、アメリアの年会費の方が
安くつくかもしれません(少なくとも私の場合確実にそうだった)。