前回のブログで、健康づくりに注力している旨を書きましたが・・・
努力しても免れませんでした・・・この時期恒例? 腕(腱鞘炎?)と腰痛が徐々に表れてきています。
今週の出張が落ち着いたら、あらためて整形外科に行こうと思います(とここに書いて自分への戒め)。
さて、通訳者にとって「やっかい」なクライアントの一例に、「ある程度英語がわかるけど流暢には話せない方」、というのがあると思います。
しゃべっている内容はわかる、通訳している内容もわかる、だからついつい口を挟みたくなる・・・ というヤツですね。
補足情報で助けてくださるならまだしも、中途半端な英語で逆に場が混乱したりする例もあるので、要注意だったりします。
逆に、個人的に好印象なクライアントは、「伝えよう」とする姿勢や努力が感じられる方。
ある社内会議の逐次&ウイスパで、クライアントの日本人の方が、しきりに「チキンシェイプ」と繰り返されていたことがありました。
チキンシェイプ??? と謎だったので、お聞きすると、
「『ひな形』のことじゃないの?」と。
ひな=チキン
形=シェイプ
なにやら、来社される外国人客を迎えるために精いっぱい努力しようと、資料やら用語やらの英語を、たくさん調べていただいたのだそうです。
結果、「チキンシェイプ」で一瞬の混乱を招いたものの、とにかくコミュニケーションしたい!という気持ちが前面に出ていて、素直に感心しました。
こういう方は、相手の意見や通訳の言葉に対する、「聞く構え」というのが出来ていらっしゃるので、会議も非常にスムーズに運ぶことが多いです。
通訳にとって、とてもありがたいこと!
それにしても、「チキンシェイプ」、今思い出しても微笑ましいです♪
