フランス語を日々勉強していて、ニュースやラジオをフランス語で聴くのがいいよーん
...と言われるのですが、
旦那がニュースを観るついでに聴いてみても、ところどころ単語が聞き取れる程度。
それで、すでにストーリーを知ってる映画やドラマなんかを、フランス語バージョンで聴いたりするほうがとってもわかりやすいので、ジブリシリーズなんかをフランス語で観たりしたのですが。
その流れで、最近アルプスの少女ハイジをフランス語で見始めました。
小さい頃観たのですが、細かいストーリーは忘れても、さすがに登場人物の名前は覚えてます。
でも、海外あるあるだろうと思いますが、観てビックリ!
登場人物の名前が、変!!!
ハイジ:Heidi
。。。「ヘイジ」 (名探偵コナンの大阪弁の少年かーい!) でも十分変ですが、 フランス語では、語頭のHは発音しないルールなので、 「エイディ」。誰やねーん!!
アルムオンジ:Grand-pere
。。。グランペール、そのまま、和訳するとおじいさん。原作でもそう呼んでたけど、名前じゃないわーい
ピーター:Pierre
。。。え?え?ピエール????誰ーーーーー?!別人ーーーーーーー!!
クララ:Claire
。。。クレア???お嬢様ぽいけど、違-------う
ロッテンマイヤー:Rougemont
。。。ルージュモン?えーーーーーーー!!ロッテンマイヤーさんはそのままがいいーー
と、つっこみどころ満載なわけです。
そしてみんな意外と早口でしゃべるしゃべる。
時々ストップして、旦那に意味聞いたりしてます。
そして、はじめは子供向けだと思って興味のなかった旦那も、だんだんとハイジの世界に引き込まれ、
「先に次観ちゃわないでね!一緒に観よう!」
と言う始末。
でも今みても、色々おもしろいです。
今はアルプスからハイジがフランクフルトの都会に連れてこられたところ。
ねずみをポッケに入れたり、飼ってる小鳥を放したり、ロッテンマイヤーさん倒れっぱなしです。
ちょうどストーリー中旬☆
これも勉強のうち。。。。?