苺、「あまおう」という品種の名前の由来、実に面白い!
「あまい」「まるい」「おおきい」「うまい」の頭文字を取った
ものだそうです。
確かに、聞くとあまおうの特徴を表わした、
「なるほど、納得!」という感じ。いいネーミングですよね。
「あまい」「まるい」「おおきい」「うまい」の頭文字を取った
ものだそうです。
確かに、聞くとあまおうの特徴を表わした、
「なるほど、納得!」という感じ。いいネーミングですよね。
最近石川県で栽培された新品種もいささか変わっています。
五郎の恋人 五郎島金時というサツマイモに次ぐ名産に
しようとの思いがあるようです。いささか古風だねえ・・・・・。
五郎の恋人 五郎島金時というサツマイモに次ぐ名産に
しようとの思いがあるようです。いささか古風だねえ・・・・・。
ところで「いちご」の語源ははっきりしない。一期一会なら習ったが。。。。
漢字には「苺」と「莓」がある。これらは異字体で「苺」が本字だが、
「莓」は本来は別属のキイチゴのことだともされる。現代日本では
「苺」、現代中国では「莓」を普通使う。
「莓」は本来は別属のキイチゴのことだともされる。現代日本では
「苺」、現代中国では「莓」を普通使う。
英語の strawberry(ストロベリー)は「藁 (straw) のベリー (berry)」
と解釈できるが、そう呼ぶ理由ははっきりせず、「麦藁を敷いて育てた」
「麦藁に包まれて売られていた」「匍匐枝が麦藁に似ている」という説が
あり、さらに、straw は藁ではなく、散らかす・一面を覆うを意味する
strew の古語だという説もある。
と解釈できるが、そう呼ぶ理由ははっきりせず、「麦藁を敷いて育てた」
「麦藁に包まれて売られていた」「匍匐枝が麦藁に似ている」という説が
あり、さらに、straw は藁ではなく、散らかす・一面を覆うを意味する
strew の古語だという説もある。
「覆盆子」と書いて「いちご」と読むのはどういうわけですしょうか?
漢語表記からです。つまり、現代語かどうかは別として、中国語由来
ということです。尤も、中国では「覆盆子」は「きいちご」を指すようです。
中国語では、オランダイチゴ属は「草莓 拼音: cǎoméi ツァオメイ」、
ヘビイチゴ属は「蛇莓拼音: shéméi ショーメイ」、キイチゴ属は
「懸鈎子 拼音: xuángōuzi シュエンゴウズ」または「覆盆子 拼音:
fùpénzi フーペンズ」と呼び分けているが、日本語では混同して
「覆盆子」を熟字訓でイチゴと読む場合がある。
漢語表記からです。つまり、現代語かどうかは別として、中国語由来
ということです。尤も、中国では「覆盆子」は「きいちご」を指すようです。
中国語では、オランダイチゴ属は「草莓 拼音: cǎoméi ツァオメイ」、
ヘビイチゴ属は「蛇莓拼音: shéméi ショーメイ」、キイチゴ属は
「懸鈎子 拼音: xuángōuzi シュエンゴウズ」または「覆盆子 拼音:
fùpénzi フーペンズ」と呼び分けているが、日本語では混同して
「覆盆子」を熟字訓でイチゴと読む場合がある。
覆盆子(ボクブンジャ)とはバラ科のラズベリーのことでキイチゴの一種。
覆盆子にまつわる伝説
昔、ある所に、結婚してまもない新婚夫婦が暮していた。ある日、夫が、隣り村へ所用ででかけることになった。
昔、ある所に、結婚してまもない新婚夫婦が暮していた。ある日、夫が、隣り村へ所用ででかけることになった。
行く前に、妻が「山道の近道を避けて、途中迷わずにすむようにいつもの道から行きなさい」と忠告した。
夫は妻の頼みどおりいつもの道を選び、隣村に行き用事を済ませた。ところが、帰途、早く帰りたい一心で、
近道の山道を選んでしまった。そこでとうとう道に迷ってしまった。山道を彷徨っているさ中、彼はとてもお腹
がすいていたので、偶然に見つけた山いちごを食べた。山いちごを食べながら彼は「これはどうも熟していないな。
とても酸っぱい」と思ったが、あまりにもお腹がすいていたので手当たり次第に食べた。そうこうして彼はようやく
家に帰ることができた。家に帰るやいなや彼は、あまりの疲れに寝入ってしまった。
翌朝、目覚めるやいなや彼はトイレへ駆け込んだ。その時、小便の出の勢いがとんでもないほど強く、
翌朝、目覚めるやいなや彼はトイレへ駆け込んだ。その時、小便の出の勢いがとんでもないほど強く、
小便壷(甕)を引っくり返えしてしまった。昨日食べた山いちごが陽気を強くしたためだ。
そのことから、その山いちごの名前が、「山いちごが小便壷(甕)を覆した」と言う意味の「ボク(覆)」と「甕(かめ)」
の意味である「ブン(盆)」を合わせて「ボクブンジャ(覆盆子)」と呼ばれられるようになったそうだ。
小便云々が由来という話は面白。糖尿病は昔、尿倒症と言ったとか言わないとか・・・・・。