ドラマのタイトル | 楽韓ネット管理人のそれぞれ日記

楽韓ネット管理人のそれぞれ日記

韓国大好きアラフォー4人組が、韓国のひと・もの・こと・情報を共有しようと集まった『楽韓ネット』。
ココは4人それぞれが、日々の超個人的ネタ(韓国ネタがあったりなかったり)を自由きままに綴る、そんな日記帳です。


アンニョ~ン ユリですクローバー


Hちゃんからいただいたストックネタがあるのですが、
肝心の写真が整理できておらず…
ミアンHちゃんあせる早くしなきゃっDASH!


で、今日はちょっとひとりごとを…


韓国ドラマを日本で放送したり販売したりする時、
原題をそのままの読みで使ったり、
そのまま日本語訳して使ったりもしますが、
不思議なのが、それらに、原題にないフレーズを加えること。

ユノのドラマも、原題は『맨땅에 헤딩(地面にヘディング)』ですが、
邦題はその前に一言ついて『No Limit~地面にヘディング~』となりました。
それっているのかはてなマークとかなり疑問でしたが、
今回、ミキのドラマの邦題を見てまた…
原題は『성균관스캔들(成均館スキャンダル)』ですが、
邦題はその前に一言付いて『トキメキ☆成均館(ソンギュンガン)スキャンダル』だそうです。
(※韓国では今になってタイトルの『スキャンダル』にいちゃもんついたとか…)

つけた方がキャッチーになるとか、デザイン的にイイとか、
そういう事なんでしょうかねぇ~!?
素人の私からすると、無理矢理そんなの付けなくたって、
フツーにそのままでイイじゃんって思ってしまうのですが。。。
特にミキの方、『トキメキ☆』ってどうなの!?と。

$楽韓ネット管理人のそれぞれ日記-地面にヘディング
$楽韓ネット管理人のそれぞれ日記-成均館スキャンダル