アンニョ~ン ユリです

Hちゃんからいただいたストックネタがあるのですが、
肝心の写真が整理できておらず…
ミアンHちゃん


で、今日はちょっとひとりごとを…
韓国ドラマを日本で放送したり販売したりする時、
原題をそのままの読みで使ったり、
そのまま日本語訳して使ったりもしますが、
不思議なのが、それらに、原題にないフレーズを加えること。
ユノのドラマも、原題は『맨땅에 헤딩(地面にヘディング)』ですが、
邦題はその前に一言ついて『No Limit~地面にヘディング~』となりました。
それっているのか

今回、ミキのドラマの邦題を見てまた…
原題は『성균관스캔들(成均館スキャンダル)』ですが、
邦題はその前に一言付いて『トキメキ☆成均館(ソンギュンガン)スキャンダル』だそうです。
(※韓国では今になってタイトルの『スキャンダル』にいちゃもんついたとか…)
つけた方がキャッチーになるとか、デザイン的にイイとか、
そういう事なんでしょうかねぇ~

素人の私からすると、無理矢理そんなの付けなくたって、
フツーにそのままでイイじゃんって思ってしまうのですが。。。
特にミキの方、『トキメキ☆』ってどうなの


