昨日源氏物語(瀬戸内寂聴訳)読み終えました。終盤の「宿木」の途中で数年間読むのをやめていました。先日新聞でA.ウェイリー訳をさらに日本語にした源氏物語が読まれているという記事を読み寂聴訳をまた読み始めました。

学生の時に谷崎潤一郎訳を読みました。原文に忠実とのことです。つまり主語が省略されているのです。敬語を使っているからこれは源氏の君、敬語はないので頭の中将と判断していくのです。そのうちストレスがたまり読むのをやめました。いろいろなひとの訳があるので自分に合ったものを探すのも良いでしょう。

源氏物語は人物描写が素晴らしくまた読み返したくなりました。