中国語の勉強!#5 [疑問]+JPM「月球漫步」 | 台灣好きQianWei(ちぇん)のブログ

台灣好きQianWei(ちぇん)のブログ

I love 台灣。
台湾について調べていくうちにどんどん惚れ込み、今では四六時中台湾のことばかり考えています。中国語も勉強中。


歡迎光臨!

今日は疑問形やります!

まず、

什么 shen2me 何
几 ji3 何


使い分けとしては、

「几」は、何個・何時・何月・何日・何曜日、といったように、
数を聞くときに使われます。
「什么」はそれ以外、という感じですかね?

「何(なん)」と呼ばれる場合は
「几」 。
「何(なに)」と呼ばれる場合は
「什么」 、と考えるとわかりやすい・・・のかな?笑;

「什么」 は用途がたくさんありまして、

什么 时候 shi2hou4 いつ

什么 样的 yang4de どのような 
什么 东西 dong1xi どんなもの
什么 地方 di4fang どこ
什么 事 shi4  どんな用
什么 意思 yi4si どういう意味 


というふうにも使われます。

と、ここで覚えたいフレーズ!

「为什么 wei4shen2me (なぜ)」

実はこのフレーズ、
先日とりあげました台湾のアイドルグループJPMの
「月球漫步」という曲中に、かなり入ってます。

繁体字では「為什麼」ですが、
サビ前の歌詞↓

tell me tell me 為什麼 why why為什麼
why why為什麼 why why為什麼
tell me tell me為什麼 why why為什麼
why why為什麼 why why為什麼

なんとwhy(なぜ)と一緒に使われています、なんて親切設計!
意識して聴いて、ついでに口ずさんだりなんかしちゃったら、
一回で「為什麼=why」と覚えること間違いなし!

というわけで意識して聴いてみるとします↓

ところでこの曲、
タイトルの「月球漫步」はムーンウォークを意味するらしく、 
PVのダンスの中にも2回ほど入ってはいるんですが、
マイケルのムーンウォークの応用版?といった感じなので、わかりにくい方もいるかもしれませんね;
わかりやすいところで言えば、最後らへん(この動画でいうと4:26)の砂を蹴り上げたあとのフリがムーンウォークです

そしてサビの歌詞、
[你說你愛我可是 you're not my lover]

你(you)說(say)你(you)愛(love)我(me) 可是(but), you're not my lover
[君は僕のことを愛してると言う、でも君は僕の恋人じゃない]

ア、アイドルなのに冷たい!笑笑

普通の歌として聴けば、なかなか面白い歌詞ですが、
ファンが叫ぶ「愛してるー!!」を指すとすれば、突き放されたようで少しさみしくないですか?笑
いいじゃない、アイドルは「心の恋人」だと考えたって!笑

そういう私のJPMに対するイメージは、「クラスメイト」という感じです笑
同世代ということもあるからか(毛弟と同い年)、
インタビューとか見てても親近感しかわかない(なんとも勝手な)笑
チャラさとかがなんとなく。
だから応援したいというのもあるかもしれません。

ケルビンに対するような「トキメキ感」とかは、あんまりないんです、
また別意味でのファンなのかな、と思います。



さあ、中国語の勉強に戻るとします!

谁 shui2 誰
哪儿 nar3 どこ
哪里 na3li3 どこ

「哪儿」「哪里」の違いですが、たしか「地方によって違う(上海ではこっち、北京ではこっち、というように)」と以前中国語の先生が言っていたような...
...今ググってきました笑
「哪里」が上海、「哪儿」が北京らしいですね、
ということは台湾も「哪儿」でしょうね
-----
追記(3月15日)
間違いでした。台湾では「r」系の発音が避けられる傾向にあるみたいなので「哪里」が使われるそうです。
-----

「哪」ですが、左の小さい口を忘れると「あれ、それ」という意味になるので注意したいです
ほかにも

哪一个 na3yi2ge どれ(一つ)
哪些 na3xie1 どれ(複数)

というようにも使います。

さきほど取り上げました「为什么(なぜ)」ですが、

怎么 [zen3me] どのように

も、なぜ、という意味を持ち、その場合は「了」とセットで使われるらしいです。
ついさっき「为什么の方がフォーマル」と辞書に書いてあった気がしたんですが、
今探してもその文がなぜか全然見つからない笑;

他に、

怎样 zen3yang4 どのように、どんな(話し言葉、書き言葉)
怎么样 zen3me yang4 どのように、どん(話し言葉)

などもあります。

そして覚えておきたいフレーズその2
多少 duo1shao3 いくつ

多少钱[qian2]? (いくらですか?)

これって、実際使われてるんですかね?
「你好(ニーハオ)」は一般的にはあんまり使われてない、みたいな感じで、
理解はされるけど、あんまり使われてない、とかありえますもんね、
授業始まったら先生に聞いてみます。

そのニーハオの話ですが、
授業で「中国人ニーハオあんまりいわないですよ」と教えられたときはびっくりしました笑
じゃあなんて挨拶するんですか、と聞くと、
「昼(晩)ご飯食べた?」とかって言うらしいです、確か「吃饭了吗?」だったかな、、
それでこれに関して、特に返事を返さなくてもいいらしいです、もしくは適当に「吃了」とか。
英語でいうwhat's up?みたいな感覚ですかね?
でも直訳すると具体的なこと聞かれてる分、なんか違和感です。

そんなわけで今回はこのくらいにします。

明日はなんと仕事が休み!
昼前から用事はあるんですけどね;
でも張り切ってこんな時間まで起きて、更新してしまいました笑



この記事を読んでくださった方、
很謝謝!