Kaiの戸籍登録をしに日本領事館へ行ってきた。


「この用紙に記入してください。
 1枚目が終わったらこちらでチェックしますので持ってきてください。
 確認が終わったら2枚目を記入していただきます。」

はい。手書きで同じものを2枚やるんですね。
このご時世においてもコピーってやつを使わないんだ。

病院の所在地・現住所など、全てカタカナで記入。
ベルギー、スカルベーク...

「ベルギー国 ブリュッセル市 スカルベーク区と書いてください」

あ、すいません。


出生地はUccleというところ。オランダ語表記ではUkkel。
出生証明書はBenが取りに行ったのでオランダ語になってる。
なので用紙にはカタカナで「ウッケル区」と書いた。

「すいませんがUccleは“ウックル”で統一してますのでケをクに書き直してください」

他言語を無理やり日本の発音に置き換えてるんだから
どっちでもいいかと思いきや、そうはいかないんですね。

Kaiが産まれた時間を記入。
よく覚えてないけど2時半だった。2時30分と記入。

「出生証明書に2時31分と書いてありますので31分でお願いします」

数字じゃなくてオランダ語の綴りで書いてあったので
記載があったことを見逃してた。すいません。書き直します。
0を二重線で消して右側に1と書いた。

「訂正は右側ではなくて消したところの真上に書き直してください」

あ、はい。これでいいですか?


こんな作業が延々続く。
Benのミドルネームの表記やら戸籍の番地/番の選択やら。
細かいところを隅から隅まで。

こっちの住所について「番地」と書くか「番」と書くか、
それはどっちでもいいのでは??ともあれ言われた通りにします。

そんでまた確認作業にやたら時間がかかる。
記入→確認作業待ち→呼ばれる→書き直す…を延々繰り返す。


「お子さんが日本の戸籍に載るのに1.5~2ヶ月かかります。
 パスポートの申請には戸籍謄本が必要です。
 戸籍謄本はご自分で取得して持ってきてください。」

ええええ~?
戸籍謄本は領事館で取り寄せてくれないんですか?
日本への戸籍登録作業はしてくれるのに
日本からの情報取得作業はしないのね?
じゃぁ面倒だからオランダのパスポートだけあればいいかな。

「日本人が日本に帰国する際は、日本のパスポートで入国することが原則です。
 旦那さんの(オランダの)パスポートがあっても、
 日本人が日本に行く際には日本のパスポートが必要です。」

日本人=日本のパスポート必要=戸籍謄本必要
であるならなおさら、ベルギーの日本領事が謄本を取寄せてくれるべきでは?

なんか仕事が中途半端で終わってる気がするけど
とにかくそこまでが日本領事館の仕事だそうです。
物理的に誰かが日本の区役所にもらいに行かなきゃいけないんだって。

そんなに困りはしないけどね。親に頼めば何とかなる。
でもさ、例えばかけおちとかでベルギーに移住して
日本に頼める人がいない場合は厄介だね。
そんなことは日本領事が心配することじゃないんだもんね。


そんなこんなで全作業に2時間かかった。
その間にKaiはお腹すいちゃうし飽きちゃうし吐いちゃうし。
ぐずって大変だった。どっぷり憔悴。

担当のお姉さんがとても丁寧だったのでこちらも終始笑顔でやり過ごしたけど
お役所仕事にはげんなりです。