ルイス・キャロル 『不思議の国のアリス』 トーベ・ヤンソン画
トーベ・ヤンソンの挿絵による 『不思議の国のアリス』 購入しました。
ムーミンが好きで、彼らの不思議な間の取り方や独特のセリフ回しや、
一見的を外しているようでその実正鵠を射る観念など、
トーベ・ヤンソンのセンスが好きで好きでたまらないわけです。
情報くだすったBに感謝。
そんなトーベ・ヤンソンがルイス・キャロルの 『不思議の国のアリス』 を訳していた!
ルイス・キャロルの 『不思議の国のアリス』 もとても好きな本なのですが、
この二人の良さが合わさったとき、一体どんな作品に生まれ変わるのだろう?
とても興味をそそられました。
- ルイス キャロル, Lewis Carroll, Tove Jansson, 村山 由佳, トーベ ヤンソン
- 不思議の国のアリス
------------------------------------------------------------------
守ってあげたいアリスです。村山由佳(直木賞作家)の新訳。トーベ・ヤンソンの“幻のアリス”40年の時を経て初公開。
キャロル自身がアリスに語り聞かせる口調をそのまま文章にした、永遠の少女たちと、彼女を守りたいと願う永遠の少年たちに捧げる新訳。「ムーミン」で知られるトーベ・ヤンソンの「幻のアリス」、40年の時を経て初公開。
------------------------------------------------------------------
トーベ・ヤンソン版の 『アリス』、 ヤンソンの本国では既に絶版らしいです。
ということは、ヤンソン版の挿絵が使われている本書はそれだけでも価値がある!
珍しい試みなので、買っておいて損はありません。
挿絵ですが、テニスンの挿絵よりも幻想的な雰囲気が出ております。
テニスンの挿絵は風刺めいたところがあり、ややグロテスク。
ともするとクドく煩わしく感じることもあったりします。
それに対しヤンソンの挿絵は、あくまで世界を描くのみに留まっています。
よって絵だけ見ていても物語性があって良いです。
そして、一番評価が分かれる≪訳≫の問題ですが、
ちょっといただけない感じがいたしました。
言葉遣いが文語から口語風に変わってしまったことが残念。
口語レベルに落とした例として、マッドハッターが関西弁なのは許せるわけですが、
詩的な部分まで口語レベルに落とされると、ちょっと興ざめの感。
例えば、気狂いお茶会の席にて有名な詩:
輝け、きらきら、小さなこうもり、おまえのめあては何だろう!
この世をはなれて高く飛ぶ、ちょうどみ空に茶盆のよう。
輝け、きらきら (岩崎民平訳)
ちーかーちーかーひーかーるー おーそーらーのーコウモリよー
はーるーかーなーせーかーいー お盆のよーにーとんでゆくー
ちーかーちーかーひーかーるー・・・ (村山由佳訳)
"Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!"
"Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
Twinkle, twinkle—"' (ルイス・キャロル文)
やっぱり 「ちかちか光る」 よりも 「輝けきらきら」 の方がきれいな感じがするなあ。
この歌の後に続く、ドーマウスの "Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle" のうるさい感じも、
「ちーかーちーかー」 より 「輝け、きらきら、輝け、きらきら」 の方が好きだなあ。
好みの問題なので仕方ありませんが、訳は岩崎民平訳のがいいです。
そんなこんなでしっかり楽しんだ トーベ・ヤンソン絵 『不思議の国のアリス』
ムーミン好きやアリス好きな人は即買いの方向でいかがでしょうか?