Saying “sorry” is very different in English and Japanese, due to both language and cultural reasons. In this week’s newsletter we look at how to say “sorry” appropriately. Many Japanese people think that there are no polite expressions in English, however, this is not true. In appropriate situations, particularly in business, it is very important that you use the correct level of politeness.
-how to say “sorry” appropriately: 適切な謝り方
Points:
1. Identify the level of seriousness of the situation
(状況の深刻さを識別しましょう)
Do not say sorry if it is not your fault. If a company sends you the wrong product, it is their fault, and you should not say “I am sorry”.
e.g.
Dear James,
I am sorry
I received the package, however, it seems that you have sent me the wrong book.
Would you mind…
2. Use the appropriate apology for the situation:
以下は、下に向かうほどフォーマルな表現となります。
Casual/Normal:
Sorry about that. (Use for general/casual situations)
I am sorry about … (Make it more personal to show that you are serious)
Apologies for …(“Apologies” is more serious that “sorry”)
I am afraid that… (残念ですが。。。 - use especially when saying “no”)
I apologise for …(More personal and more serious)
I sincerely apologise for… (This is very serious)
Please accept my sincere apologies. I am truly sorry about this and I shall ensure that this never happens again. (Hopefully you will never have to write this.)
-Sincere: 誠実な
Formal/Serious
e.g.
Sorry – just missed your call.
(電話に出られなくてにごめんなさい - 友達等・軽い言い方)
I am sorry for missing your call just now.
(電話に出れずにすみません – 普通・ビジネス用語)
I am sorry about not being able to make it on Friday.
(金曜日に行けなくなり、すみません – 普通・ビジネス用語)
Apologies for not being able to make it on Friday.
(金曜日に行けずに申し訳ありません – 上記より丁寧・堅いビジネス用語)
I am afraid that I will not be able to make it on Friday.
(上の言い換え文。意味、丁寧さ共に同じくらい)
I am afraid that we will not be able to take this work on, as we have no capacity left after accepting a large project earlier this week.
(すみませんが、別件が入っており今回の業務はお請けできません
–とても真面目な言い方)
Unfortunately, the earliest we will be able to deliver the cake will be Sunday morning. I apologize for any inconvenience that this may cause.
(残念ながら、最速でケーキをお届けできるのは日曜日の朝になります。大変申し訳ございません -とても真面目な言い方・ビジネス用語)
I sincerely apologize for this problem, and I shall send you the correct book immediately.
( [ 間違っていた本をお送りしてしまい、] 大変申し訳ございません。
直ぐに正しい本をお送りさせていただきます。
-とても真面目な言い方・ビジネス用語)
3. Do not translate “失礼します” as “I am sorry.”:
謝意を示す時には、一般的に“I am sorry” の後は“for”をつなげ、
まず何に対して謝っているかを説明するべきです。
e.g.
「先ほどは失礼いたしました」と言いたいときの表現
I am sorry for sending you the wrong attachment.
(誤ったファイルを送ってしまして、申し訳ありません)
I wrote the wrong date in the email I just sent. I should have put Monday June 22, not 21. Sorry for the trouble.
(先ほどのメールに記載しました日付が間違っておりました。7月21日では
なく、22日の月曜日です。大変申し訳ありません。)
今週は以上です。
ご質問等ございましたらお気軽に
コメントください。