「ぽいよね」
「うん、ぽい」
「ぽいぽい」
"ゴミ捨て合戦"
してるわけではありません
"玉入れ"
でもありません
ましてや
"ギャルが男を棄てる話をしている"
わけでもありません
フルセンテンスだと
「◯◯って、◯◯っぽいよね」
「うん、そうだね、◯◯っぽいね」
「てか、ほんと◯◯っぽい!◯◯っぽい!」
という内容です
こういう
ユルい会話ってイイですよね
聴いてるとなんだか
ホッコリできて
英国英語と米国英国の
発音の違いを耳にするといつも
わずか200年のあいだにこんなに変わるんだなぁ
なんてしみじみ思いますが
流行り言葉の寿命なんて
ホントあっという間です
半年前はおろか
二、三か月前に流行った言葉でさえ
なんだかもう今となっては
使うの恥ずかしいですもんね
たとえば"忖度(そんたく)"とか
そういえば
私が社会人になった頃は
「◯◯、みたいなぁ」
という言い回しが
若い女性のあいだで
激しく使われてました
今でいうと
「◯◯的な」
が同等でしょうか
そんな彼女たちも今頃はもう
アラフィフなんですねぇ
アッシー、メッシー、ミツグ君と蔑まれ
男にはなかなか生き辛いバブル期
それを越えてきた世代のせいか
いまだに年甲斐もなく
脂ギッシュで成金志向で肉食で
頭の中はお酒と異性のことで
ほぼ一杯の私ですが
それだけに流行りごとにはしつこく目ざとくて
娘たちに何か言われると
「ああ」
「ぽいねぇ」
「ぽいよ」
とナチュラルに言えるようになりました
ま
これもせいぜい二、三年でしょうが
使えるうちに
使い倒しておこうと思います
そのうち
そうして若ぶってるのが
今以上に痛々しくなっていくのは
間違いないと思いますので
